Feb-26-19

如何成為鍾愛之書的譯者(上)

先前和大家分享過我的翻譯經驗,大意是說我曾主動推薦一本外文書給出版社,後來不僅成為那本書的譯者,還開啟之後翻譯其他書的經驗。後來有人問我更具體的作法,所以我決定在這篇分享我具體的作法。如果你還沒看過相關文章,建議你先讀下面兩篇文章。

我用另類方法成為書籍譯者

如果你也想嘗試用「推薦外文書給出版社」的方式得到譯書機會,以下是我歸納的幾個步驟(分上下兩篇文章說明),你可以斟酌參考。


1. 尋找適合推薦的書

作者的名氣不要太大

這個作法比較適合書的作者本身名氣不大,或僅在特定領域有一點知名度。如果作者的知名度已經很大,或過去已經有台灣的出版社出版他的作品,那麼這樣的作者通常已經有特定的經紀人幫他們處理版權。就算你想推薦他的書,也往往不是他個人可以自已決定。

我當時推薦的 " Zor: Philosophy, Spirituality, and Science" 的作者是華爾街退休人士,Zor 是他這輩子寫的第一本書。由於他不是專職作家,是個沒沒無聞的素人作家,所以他當時是用亞馬遜自費出版平台出版電子書,不僅沒有實體書,大概也沒有經紀人。即使在美國,美國的出版社都未必注意得到他,更別說台灣。如果你想推薦的作者屬於這種情況,就很適合用這種作法。

不過,如果你想推薦的書的作者是專業作者,甚至之前寫的書已在台灣上市過,也不表示不能用這種方法。只要作者不是家喻戶曉的人物,或不要太過有名,你都還是可以嘗試這種作法。作者若已有相當知名度,應該早就有版權代理商和出版社在密切注意他的動態,這樣我們可以施力的地方就會少很多。

所以,像村上村樹、彼得杜拉克、歐巴馬等這種具有跨領域知名度的作者,用這種方法推薦他們的書便完全不管用。但如果是在分眾領域才較為人所知的作家,還是有機會用這種方式推薦。例如,在我比較熟悉的新創圈裡,有著類似精神領袖地位的 Steve Blank 寫的書就是很好的標的,因為只有某個分眾的讀者才可能知道他。此外,他的書確實寫得紮實又鏗鏘有力,是非常值得推薦的作品,而我也確實成功推薦過他的書。【因此,究竟選哪一個作者、哪一本書,其實很考驗你對某個分眾市場的了解程度。

亞馬遜自費出版平台是個不錯的開發區域,因為一般來說出版社不太會注意獨立出版,畢竟光是有出版社出版的書就多到看不完了,獨立出版通常不太會受到注意。但就像前面說的,即使不是獨立出版,只要作者名氣不要太大,就還是有機會。

已經出版過的書成功機率低

如果你要推薦的書以前曾翻譯出版過,那麼要再出版的機率通常不高。除非是非常經典的書,否則出版社通常不願意再出版一次。至於大賣的書如果要換一家出版社再版,也通常早已被業內人士鎖定,不需要我們推薦了。

給出版社真正的價值

挑選推薦書籍的重點在於,你是否能真的能給出版社有意義的資訊。一般來說,出版社編輯都有自己負責的領域,他們看的書也很多,所以對於目前有哪些新書大概有底。除了自己逛亞馬遜之外,他們也會收到版權代理商的書訊,所以訊息量不是重點,重點在於訊息的品質(這個道理也適用在任何行銷活動上),也就是明確告訴他們為什麼某一本書值得出版。

我認識的編輯朋友和我說,他平均每個禮拜都會收到有人和他說「某某書很好,很適合你們出版社,你們應該出版」之類的話。但對他來說,這種訊息沒有什麼意義,因為他的工作很忙,除非清楚告訴他這本書好在哪裡,否則當他收到這種訊息,他基本上都直接忽略。當然,如果你能幫出版社挖到有市場潛力的書,那就更好了。



2. 聯繫作者

作者的消息比你靈通

在你投入時間開始準備資料之前,我建議先聯繫作者。這樣做的好處是,如果你想推薦的外文書其實已經有版權代理負責處理,甚至已經被某個出版社簽下準備發譯,那麼當你聯繫作者時,作者大概都會告訴你這些事。如此一來,你就可以放棄推薦此書,不用白費力氣了。

我之前看過有譯者問,哪裡可以查詢某一本外文書是否已經有出版社購得翻譯版權?答案是沒有,我們無從得知一本外文書目前是否已售出版權。所以如果你盡早聯繫作者,作者也許反而可以告訴你一些消息,畢竟書是他寫的,若有消息照理說他會比你靈通。

有作者的推薦更有保障

聯繫作者的另一個好處是,當作者知道有個素昧平生的人要幫把書推薦給國外的出版社,通常會非常驚喜。所以,如果你推薦的書後來真的有出版社願意出版,那麼作者也會很樂意幫你背書,推薦你當這本書的譯者。有了作者的推薦,除非你的譯文差到不堪使用,否則出版社大多會尊重作者的意思。

我認識一位韓文譯者照我的方法去做,請作者事成後推薦她當譯者,作者回她說:「我當然要推薦你,我還能推薦其他人嗎?你幫我這麼大的忙!」

另外,我也認識另一位譯者推薦過外文書給出版社,據我所知他把功夫做足了,唯獨沒有聯繫作者。當時他的推薦沒有得到出版社回應,一兩年後他發現那本書被另一家出版社出版了,譯者當然也不是他。當然,這中間是否有什麼關連我們不得而知,但我建議推薦之前先知會作者,對自己會比較有幫助。

對出版社來說,你推薦的書未必要由你來翻譯。畢竟就像之前的文章說的,出版社一般只會和合作過或有熟人背書的譯者合作,所以如果它們已經有認識且合適的譯者可以搭配,是可以不和你合作的。

為了提高出版社對我們這種陌生人的信任,所以我們要寫提案書,要寫個人化的內容。但除此之外,如果你還能夠得到作者鼎力相助,無異讓你更有機會成為推薦書的譯者。

以我自己的經驗來說,我推薦的那本書的作者 J. B. 在和得標的出版社簽約時,就把「指定由 Joanne Chou 翻譯這本書」寫進合約裡,這是非常明確的保障。當然,未必每一位作者都會做到或能夠做到這種程度,但先讓作者知道你是何許人也,你在幫他做些什麼,對我們是比較有保障的。

前面說過的那位韓文譯者和我說,她推薦的書的作者要求台灣出版社讓她翻譯時,出版社表示:作者不能指定譯者。但作者仍持續關注這件事,經過一番周折後,這位韓文譯者終於順利成為該書的譯者,而且出版社也因為欣賞她的精神,把另一本書也交給她翻譯。

至於如何找到作者的聯繫方式?想辦法 Google,這是我們譯者最擅長的強項之一。亞馬遜作者資料欄、Linkedin、Twitter、Facebook 都可以找看看,應該可以找得到。


要點

1. 最好避開太有名的作者,出版過的書通常再版機會也不大。亞馬遜自費出版平台是個不錯的開發區域。

2. 推薦前先聯絡作者,對推薦人會比較有幫助。不過不要忘記的是,譯文品質好是基本要求。如果品質不好,那麼就算有作者背書,出版社仍有可能告訴作者必須換譯者翻譯喔。


後記

還記得前年在講座上分享這個經驗時,有譯者委婉表示「這樣做不是免費幫出版社當審書嗎?」

其實我沒有做過審書,是後來聽譯者們分享才知道有這樣的工作。簡單來說,審書是出版社花錢請你根據他們指定書寫「讀書心得」。通常審一本書約 2,000 台幣上下,審書稿的格式每一家出版社有自己的要求。審一本書一般來說需要幾天到一個禮拜,新手則可能需要兩個禮拜。

審書的書單是出版社給定的;推薦書則是自己找的。前者是拿錢辦事,後者是你因為出於對某一本書的喜愛而自願做的事,對我來說這是兩件南轅北轍的事,不僅有沒有錢差很大,有沒有樂趣也差很大。

差異最大的地方是,審出版社花錢讓你審的書,帶給他們的「深刻印象」不如你主動認真紮時推薦一本好書給他們。我不是說認真審書不是價值,而是說因為那本來就是出版社要你做的事,所以帶給他們的「驚喜感」自然不如你自己主動提案。

在下一篇文章如何成為鍾愛之書的譯者(下),我會分享提案書的內容,不想錯過的話就在右邊訂閱我們的電子報吧!:)


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.