May 24 2020

成功的自由工作者,擁有的不只有專業知識

跨領域能力

上週進行文科生如何自學程式直播之前,我收到兩個問題:

  1. 請問學程式的商業價值是什麼?
  2. 你在上一篇文章當人工智慧也能夠翻譯,譯者如何因應說對「跨領域」能力的定義和我的理解不太一樣,我以為跨領域是指擁有多個領域的專業能力。你可以多說明一些嗎?


我認為這兩個問題有一些共通點,所以想藉著提問分享我的看法。先回答第二個問題:的確,我對「跨領域」能力的理解不是一般說的一個人具備多個領域的專業,而是一個人具備多個領域都需要的專業。


...


筒倉效應與沒有筒倉

在大學的學科分類裡,通常是這樣分的:學生進入大學後選擇科系,接著花四年不斷在該科系內縱深專業知識。大學科系的設計和大企業的部門密切對應,所以一個法律系畢業的人若去大公司上班,他可能在法務部門工作。除了法律,他很可能完全不瞭解公司其他人在做什麼,無論是文案、行銷、銷售、產品設計等,都是他完全沒概念的領域,所以當他在考量事情時,自然全部以法律層面出發,因而有可能和其他部門的同事發生爭執。

圖:大學科系設計


類似的情況當然也會出現在其他部門,這就是所謂的筒倉效應(silo effect),意思是公司裡各部門無法橫向聯繫、溝通,只能像筒倉一樣各自豎起自己的高牆,各自為政。筒倉效應讓許多企業吃足苦頭,得耗費很大的力氣才能創造橫向的溝通機制,但能成功的人又屈指可數,讓企業浪費不少成本。

圖:筒倉是一種用來存放散裝物料的設施,在農業和工業領域均有使用。


對自由工作者來說,我們沒有筒倉效應,那是因為我們根本沒有多個筒倉。大部分人在校求學期間都專注在自己本科的專業知識,較少有機會瞭解其他科系。此外,有些科系實作性非常強,若非實際操作過很難掌握箇中眉角。於是,許多人取得專業知識畢業後,發現自己擁有的知識不足以讓他成為一個稱職的自由工作者。

例如,我常看到譯者、設計師或工程師在問相同的問題:「我該去哪裡接案?」這個問題其實已經回答前面提到的第一個問題「學程式的商業價值是什麼?」如果專業知識本身就有相當的商業價值,照理說大學和專科畢業生不應該會失業,但實情顯然不是這樣。


...


專業知識與跨領域能力搭配

那麼,學程式的商業價值是什麼?程式是一種專業知識,學會了你可以寫出一個軟體,利用軟體幫你做事,但這個知識本身和商業價值沒有必然關係。和商業價值有關係的是,是否有夠多的人願意付費使用你的軟體,或你能夠用什麼模式得到足夠的報酬,讓你持續寫程式維護軟體。這部分和經營、管理、行銷甚至是財務更相關,和寫程式本身則沒什麼關係。翻譯也是同樣的道理。實際上,所有專業知識都是如此,它牽涉的是生產面的能力,但生產出來的產品或服務是否能夠順利銷售出去,則是另一回事。如果你打算當自由工作者,情況則更是如此。

哪些能力包含在我說的「跨領域」範疇呢?我個人的答案是經營、管理、行銷、財務、語言(溝通)、心理學、邏輯、方法等,都屬於跨領域的能力,是你不管你學了哪一種專業知識,都需要有這些能力一同搭配才能讓工作更順利的能力。如果你屬於要從生產做到銷售的自由工作者,這些能力更是不可或缺。

以工程師來說,假設一位資工系畢業的人本身就會寫程式,後來他上網自學網頁和 APP 設計。他用程式和設計這兩種專業知識寫出一款有趣的遊戲,接著希望這個遊戲能為他帶來一定的收入,這時候派上用場的就是跨領域能力。不管你的產品或服務是什麼,產品做出來後要能夠有效曝光且吸引潛在消費者使用和購買,這是跨領域能力擅場的舞台。


翻譯也是一樣的道理。翻譯和寫作技巧都是專業知識,但要讓這些專業知識具有商業價值,還需要靠跨領域的其他能力。


我認識一位很優秀的口譯員,她告訴我學翻譯的本質其實是學溝通,是發揮同理心幫助人們彼此理解,而不只限於轉換不同語言。我非常喜歡她的見解,也認為她之所以如此出色,就在於她將「學語言」這件事定義成「學溝通」。所以,只要是和促進人們溝通有關的工作她都樂意嘗試,和這方面有關的知識她也樂於吸收,因此才成就了她今天多元的發展和能力。

專業知識是真正能帶來具體產出的知識,例如翻譯、設計、寫程式、木工等,跨領域能力則是相對後設的輔助能力,讓我們能將產出更順利在市場上交易出去。如果你是上班族,你可以單靠專業知識找到工作,因為公司買的就是你的專業。但如果你要當自由工作者,一條龍地自產自銷,具備其他筒倉將讓你發展得更順利,而且還不會產生筒倉效應。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。

翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.