Jun-18-19

21 世紀的本地化教學:六個重要實踐

作者:Uwe Muegge

本文經作者 Uwe Muegge 同意將其原作 Teaching Localization: Six Practices That Make a Difference 翻譯成中文,並刊登在 Termsoup。Uwe Muegge 是全球醫療設備公司 Arthrex 的全球語言經理,擁有超過 15 年的翻譯和本地化經驗,曾在產業的買賣雙方面擔任領導職。他發表過許多和翻譯工具與流程的文章,並在美國和歐洲的大學教導翻譯輔助軟體和術語管理課程。

圖:作者在深圳香港中文大學向學生說明以產品為中心的翻譯。



21 世紀的本地化教學:六個重要實踐

在本地化產業的各種職涯裡,翻譯技巧不再是脫穎而出的關鍵

十多年來,我一直在過雙重生活:我的正職是本地化產業的領導職,但同時也在課堂向學生分享這些實務經驗。本文是我在教學時發展出的主要原則。


...


一、把真實世界帶進教室

要幫助有志進入本地化產業的語言專業人士做好準備,我認為最好的辦法是讓學生接觸真實世界的問題和解決方法。由於我大部分的學生都會進入公司工作,所以我教的不只是翻譯文本,還從商業往來的脈絡研究本地化,而這些往來需要的通常不只有譯者的角色。在蒙特雷國際研究學院的翻譯與本地化管理(Translation & Localization Management, TLM)學程裡,所有講師的本業都是在公司任職的全職專業人士。

註:我是華也國際(CSOFT International)的資深總監,這是一家位於北京的全球本地化服務供應商。


...


二、專注於產品

傳統翻譯和本地化有一個關鍵的差異,那就是本地化的原文和商業產品之間往往有很強的關聯。翻譯新聞文章時,文章脈絡固然重要,但文本本身也不可忽略。但另一方面,就本地化專案來說,眼前的文本通常是產品多次發表或升級的一部分。

產品發表一般會牽涉多個文本,而且是不同類型的文本,例如使用手冊、教學、規格、行銷素材等。教學生學習以產品為中心從事翻譯,意思是強調譯文保持一致的重要性。譯文必須和本次發表、前次發表以及相關產品發表的譯文保持一致。無庸贅言的是,要在課堂和實務上有效解決一致性問題的唯一方法,就是有效使用翻譯工具。

註:在我的電腦輔助翻譯(Computer-Assisted Translation, CAT)課程裡,所有翻譯練習都是以產品為中心的文本。


...


三、把教室帶上雲端

雲端對我的本地化教學產生重大影響。有了雲端軟體(Software as a Service, SaaS),學生可以在任何地方以任何設備使用最新的翻譯科技。換句話說,學生可以在教室、家裡或任何有網路連線的地方,使用執行 Windows、MacOS、iOS 或 Android 作業系統的筆電、桌機或手機。

這種隨時可用的便利不限於應用軟體,我也把所有教學資料都搬上雲端,其中包括閱讀資料、作業、教學投影片、考試(即時回饋!)以及學生產出的內容(組員可以在 wiki 取得他們的產出)。而且,由於多數雲端軟體工具不需要大量的前期投資,也不需要教育機構的資訊部門給予技術支援,因此可以很迅速使用這些雲端方案。註:在我的課堂裡,學生會學習使用雲端翻譯記憶、翻譯管理、術語管理、(使用規則法和統計法的)機器翻譯、譯後編輯和翻譯品質管理系統。這裡有一小段我在課堂上使用雲端翻譯工具的影片。


...


四、視翻譯記憶系統主要為品管工具

翻譯記憶(Translation memory, TM)系統在當今的翻譯課程裡雖已司空見慣,但有時候卻是因為錯誤的理由。如果有人告訴學生,使用翻譯記憶的唯一原因是利用先前的譯文,那麼他們就不會懂得用翻譯記憶系統處理非重複性的文本。這種教學方法也會讓翻譯記憶庫還不豐富的學生覺得挫折,因為他們無法立即享受翻譯記憶技術帶來的好處。

但是,如果我們告訴學生翻譯記憶是一種品質管制的工具,他們的投入就可立即得到回報。如此一來,打從學生在翻譯記憶系統裡翻譯的第一個句子開始,他們就可以利用完整性檢查、格式檢查和術語檢查等功能。

註:就我看來,任何翻譯專案只要重視翻譯形式的品質(保持風格、數字與術語一致和格式等),都應使用翻譯記憶或翻譯管理系統。

圖:我在課堂使用的雲端翻譯系統。這張截圖取自於 Android 裝置,上面顯示一些品管功能,例如自動術語檢查、格式預留位置和完整性檢查。


...


五、將專案管理當成關鍵的新技能傳授給學生

我大部分的學生畢業後都會到公司上班。美國就業市場已不如往昔,許多組織-包括語言服務供應商(LSP)-很少僱用全職的翻譯人員。現在絕大多數的譯者都是自由工作者,為 LSPs 或直接客戶工作。但 LSPs 和越來越多購買翻譯服務的組織,都會幫翻譯與本地化工作聘僱專案經理。

實際上,有 85% 的 TLM 畢業生都會成為專案經理。也就是說,他們將負責管理本地化專案,而非親自翻譯文件。因此,要訓練學生進入本地化產業,表示需要將重點從教授翻譯技能,改為教授專案管理技能。

註:除了六門翻譯工具課以外,TLM 學程也要求學生選修五門商業/專案管理課程。


...


六、利用社群網絡的力量

學習本地化的學生在找工作時,會不會準備過頭?我覺得不會。所以我在介紹 CAT 課程時,第一個讓學生接觸的工具就是全球職務搜尋引擎領英(LinkedIn)。大部分學生確實已經在領英建立個人檔案,但我還沒見過夠完整的個人檔案,更不要說有說服力了。不過,在專業的社群網絡裡建立能見度這件事,難道不能等學生快畢業再說嗎?如果你希望學生找到最好的工作,那就不行。

建立一份出眾的領英檔案需要時間,尤其是大多數領英使用者常忽略的部分更是如此(例如,建立一度的相關人脈圈、讓以前的主管和合作對象推薦你或為你背書、加入相關專業社團等)。除了教學生使用領英之外,我還會要學生在推特追蹤我,並在臉書加我為好友,我會用這兩個社群媒體從事課外延伸教學。

註:我有兩個學生善用社群媒體的例子。一個學生得到國際刑事法院的實習機會,並找到亞馬遜的工作;另一個按照我的推特發文去做,後來得到大名鼎鼎的 JTG 獎學金。


...


本文由中英譯者盧靜翻譯,由雲端翻譯輔助軟體 Termsoup 共同創辦人 Joanne Chou 校對。盧靜為了推廣遊戲開始翻譯,結果入行譯作是社會科學。喜歡民俗、文學、社會科學,希望透過翻譯,讓讀者用新的視角觀看生活與社會。譯有《平等式資本主義的勝出》。聯繫方式:rutkking@gmail.com

This article is translated by RukktingEnglish-traditional Chinese translator, and proofread by Joanne Chouco-founder of cloud-based CAT Termsoup.

職涯 翻譯

Author

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.