我們在先前的文章提過,自由工作者(譯者)要自問九個重要問題:
- 你的客戶是誰?
- 你提供什麼價值給客戶?
- 你的客戶在哪裡?
- 你如何維繫客戶關係?
- 你如何收費?
- 你要做哪些活動才能提供服務?
- 你要有哪些資源才能提供服務?
- 你是否需要合作夥伴?
- 你的成本結構?
〈想開發藍海市場?先選一片海洋游下去吧!〉談的是第一個問題,這篇文章要談第二個問題:你提供什麼價值給客戶?
面對這個問題,大部分譯者會回答「翻譯」,
...
譯者提供給間接客戶的價值較單純
如果你和翻譯社或語言服務商(LSP)等間接客戶往來,
例如,以服務一般中小企業為主的綜合型翻譯社,
當然,也不是所有綜合型翻譯社都追求低價,
無論譯者和哪一種間接客戶合作,我們提供的價值通常比較單純:
...
譯者能提供更多價值給直接客戶,進而取得更大的獲利空間
當譯者和需要翻譯服務的企業直接往來時,這些企業就是直接客戶。
但是,你的客戶到底想要什麼價值?你真的夠了解它們想要什麼嗎?
也許有人會問:難道直接客戶不在乎價格、速度或品質嗎?
以下我舉兩個例子給你參考,讓你更具體明白我的意思。
...
實例:不以翻譯本身為最大賣點的譯者
頗有知名度的瑞典譯者 Tess Whitty 在她的網站上的文案這樣寫:
I’m a human translator, I’m a marketing expert and I’m certified.
這一段說明客戶若委託 Tess 翻譯,她提供的是專業且專精在行銷領域的人工翻譯,
I can help you gain brand awareness, reflect your company message, increase website traffic, optimize for search engines, and increase your customer base and revenue in Sweden.
這段沒有任何一個字或概念和翻譯有關,全部都和 Tess 想鎖定的特定潛在客戶真正在意的事情有關。從她的文字敘述來看,
Let me translate and adapt your text, copy, software and online material to Swedish.
這段表示她都從事哪一類的翻譯,例如文件、軟體和線上素材等。
另一位我認識的比利時譯者 Herman Boel 也有異曲同工之妙,他說每次他自我介紹時,他不會說他是 "translator",因為這樣的自我介紹有點平淡無奇。
"I help companies increase their revenue and profit by delivering excellent and convincing translation."
通常當他這樣說時,對方會很有興趣地問他:「你怎麼做到的?」
一般來說,大多數企業最在乎的莫過於提高營收和獲利,所以 Herman 的修辭肯定是萬年不敗的經典款。但譯者不能只停在這裡,
...
多談客戶在意的價值
從 Tess 和 Herman 這兩位譯者的文案來看,
但是,要能把話說到客戶的心坎裡,
如果你想開發直接客戶,而且已經知道要往哪個領域開發,
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。