Feb-29-20
翻譯裡說的「對齊」是什麼?
最近不約而同有幾位譯者問我,如何將過去用 Word 翻好的原文和譯文一句句對應起來,方便在翻譯輔助軟體查詢和利用?將過去翻譯好的原文和譯文以句子為單位一句一句對應起來,這個動作叫做對齊(alignment)。為什麼要將已經翻好的東西對齊,有什麼好處?如何對齊?
...
對齊的好處
將過去用 Word 這類非結構化文件翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來的好處包括:
一、重複使用譯文
當我們將原文和譯文對齊後,就可以將對齊好的內容製作成翻譯記憶(Translation memory)。在翻譯特定類型的內容時,立如合約、專利、網站、遊戲、使用手冊等,由於原文常出現重複或類似的句子,因此人們自然會想到若能能快速套用過去相關的譯文,可大幅提升翻譯效率和速度。即便目前翻譯的句子和以前翻過的句子並非 100% 相同,但一般來說相似度若在 70% 以上,過去的譯文仍有重複使用的價值。翻譯輔助軟體運作的基本原理就是翻譯記憶,因此特別適合原文常有重複或類似的內容。
二、查詢用語
但其實,翻譯記憶還有另一個好處,那就是方便譯者尋找相同的用語(concordance)。例如,如果你要查 contain 這個字在不同句子和脈絡下的用法,就也可以利用翻譯記憶把有這個字的句子都快速找出來,然後比對同一個字在不同句子裡的譯法。
...
如何對齊?
一、量不多:Excel 即可
如果你要對齊的內容不多,用簡單的 Excel 處理即可(如上圖),將句子一句句按剪下並按語言貼入格子即可,整理完成後再匯入翻譯輔助軟體,便可在翻譯時讓軟體為你自動找到相似的譯文。
二、量多:專業對齊軟體
如果你要對齊的原文和譯文的數量很多,那麼可能需要專門用來對齊的軟體,例如 TM Town(教學看這裡)或 MateCAT Aligner 軟體。這些軟體雖然都很專業,但就和機器翻譯一樣,木沒有任何一個對齊軟體可以 100% 精準將原文與譯文一句句對應起來,難免還是有出錯的地方,因此它們都有方便你首棟調整的功能。
舉例來說,假設原文是一個很長的英文句子,你認為它不適合翻譯成一個中文句子,決定用兩句中文來翻它。如果你事後用對齊軟體處理這份原文和譯文,軟體就會無法正確地把這個英文句子和兩個中文句子對在一起。
無法正確對齊的原因是對齊軟體的對齊原理,是根據文章裡的句點、句號、冒號、分號之類具有斷行、斷句意義的標點符號來判斷,而不是用語義(也許有一天可以,但目前不行),所以一定會出錯。以上面的例子來說,當一句英文對應到兩個中文句子時幾乎一定會出錯,也就是「對不齊」。這時就需要人工介入處理,判斷該把英文切成兩句比較好,還是把兩句中文合併成一句。因此,分割和合併句子是對齊軟體都會有的功能。
三、如果你要對齊的內容真的很多
如果你要對齊的內容真的很多,這時候不妨考慮請專業可靠的翻譯社幫你處理,例如萬象翻譯社就有這樣的服務。過去我幫朋友問到的對齊計價方式多以時薪計算,一個小時約為 400~500 台幣。由於翻譯社有專業的工具和熟悉操作的人員,因此一個小時能夠對齊的內容照理說比一般人多很多。當然,實際上處理的難易度還是要看個案。
...
你真的需要對齊嗎?
每次當譯者問我哪一款對齊軟體比較好用時,我通常會先詢問對方為何要對齊,因為我發現有些人想要對齊純粹是出於一種「安全感」,希望把自己的心血以資料庫的形式儲存(這是很好的觀念),但實務上未必真的用得到,或可能耗費的成本太大。前面說過,對齊主要是為了製作翻譯記憶,而翻譯記憶主要的功用是讓我們翻譯到重複或類似原文時可快速使用過去的譯文,省掉重複翻譯的時間和心力。
所以,如果你翻譯的內容鮮少有重複或相似度很低,例如你翻譯的內容多半是一般的書籍,整本書鮮少有重複或相似的句子,這時也許「逝者已矣」,不必特別花時間對齊。不過,如果你翻譯時需要常常查詢 concordance,那麼也許就還是會需要對齊。
...
建議
事後對齊是一種亡羊補牢的作法,通常耗時費力。比較好的作法是盡量一開始就用軟體輔助軟體協助翻譯,讓你的譯文可以變成真正可累積且能重複利用的「資料」,而非只是一個存在電腦裡頂多只能當成備份用的文件。
我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
二、量有點多:專業對齊軟體
如果你要對齊的內容不少,這時候可以考慮用專業的對齊軟體對齊,例如 MateCAT Aligner 或 TM town 的軟體(教學)。對齊和機器翻譯很像,電腦能夠都無法做到 100% 完美,所以都必須由人手工調整,因此對齊軟體都分割、合併、置換句子的功能,方便你讓原文與譯文能夠一句句正確對應。
在這類軟體對齊完畢後,軟體通常有多種檔案格式讓你選擇下載,Excel 和 TMX(翻譯記憶交換程式)檔是常見格式,大多數翻譯輔助軟體都支援這些格式。
三、量真的很大:可考慮交給翻譯社處理
如果你或你所屬的單位有很多內容需要對齊,這時候自己用對齊軟體也會處理得很辛苦,不妨考慮讓信譽可靠的翻譯社幫你處理,例如萬象翻譯社就有這類服務。計價方式通常有字數或時數兩種,翻譯社擅長處理這類工作,也有非常專業的軟體協助,速度會比一般人處理快很多。
...
你真的需要對齊嗎?
除非真的很需要重複使用譯文,否則我個人建議是「逝者已矣」,過去翻過的文件既然沒有在第一時間用翻譯輔助軟體翻譯,在翻譯時就同步產生翻譯記憶的話,不如就算了。畢竟,事後對齊不是一件輕鬆的工作,如果不會帶來一定效益的話不一定要執著於對齊它們。
不過,就重複利用資料和累積數位資產的角度來說,能夠在翻譯當下就用翻譯輔助軟體同時生成翻譯記憶,一定比用 Word 這種軟體好,否則每一個翻譯好的文件頂多只能充當備份用途,不能真正發揮資料的效益。