Feb-29-20

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

最近不約而同有幾位譯者問我,如何將過去用 Word 翻好的原文和譯文一句句對應起來,方便在翻譯輔助軟體查詢和利用?將過去翻譯好的原文和譯文以句子為單位一句一句對應起來,這個動作叫做對齊(alignment)。為什麼要將已經翻好的東西對齊,有什麼好處?如何對齊?


...


對齊的好處

將過去用 Word 這類非結構化文件翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來的好處包括:
來源:TMX town


一、重複使用譯文

當我們將原文和譯文對齊後,就可以將對齊好的內容製作成翻譯記憶(Translation memory)。在翻譯特定類型的內容時,立如合約、專利、網站、遊戲、使用手冊等,由於原文常出現重複或類似的句子,因此人們自然會想到若能能快速套用過去相關的譯文,可大幅提升翻譯效率和速度。即便目前翻譯的句子和以前翻過的句子並非 100% 相同,但一般來說相似度若在 70% 以上,過去的譯文仍有重複使用的價值。翻譯輔助軟體運作的基本原理就是翻譯記憶,因此特別適合原文常有重複或類似的內容。


二、查詢用語

但其實,翻譯記憶還有另一個好處,那就是方便譯者尋找相同的用語(concordance)。例如,如果你要查 contain 這個字在不同句子和脈絡下的用法,就也可以利用翻譯記憶把有這個字的句子都快速找出來,然後比對同一個字在不同句子裡的譯法。


...


如何對齊?

一、量不多:Excel 即可

如果你要對齊的內容不多,用簡單的 Excel 處理即可(如上圖),將句子一句句按剪下並按語言貼入格子即可,整理完成後再匯入翻譯輔助軟體,便可在翻譯時讓軟體為你自動找到相似的譯文。


二、量有點多:專業對齊軟體

如果你要對齊的內容不少,這時候可以考慮用專業的對齊軟體對齊,例如 MateCAT Aligner 或 TM town 的軟體(教學)。對齊和機器翻譯很像,電腦能夠都無法做到 100% 完美,所以都必須由人手工調整,因此對齊軟體都分割、合併、置換句子的功能,方便你讓原文與譯文能夠一句句正確對應。

在這類軟體對齊完畢後,軟體通常有多種檔案格式讓你選擇下載,Excel 和 TMX(翻譯記憶交換程式)檔是常見格式,大多數翻譯輔助軟體都支援這些格式。


三、量真的很大:可考慮交給翻譯社處理

如果你或你所屬的單位有很多內容需要對齊,這時候自己用對齊軟體也會處理得很辛苦,不妨考慮讓信譽可靠的翻譯社幫你處理,例如萬象翻譯社就有這類服務。計價方式通常有字數或時數兩種,翻譯社擅長處理這類工作,也有非常專業的軟體協助,速度會比一般人處理快很多。


...


你真的需要對齊嗎?

除非真的很需要重複使用譯文,否則我個人建議是「逝者已矣」,過去翻過的文件既然沒有在第一時間用翻譯輔助軟體翻譯,在翻譯時就同步產生翻譯記憶的話,不如就算了。畢竟,事後對齊不是一件輕鬆的工作,如果不會帶來一定效益的話不一定要執著於對齊它們。

不過,就重複利用資料和累積數位資產的角度來說,能夠在翻譯當下就用翻譯輔助軟體同時生成翻譯記憶,一定比用 Word 這種軟體好,否則每一個翻譯好的文件頂多只能充當備份用途,不能真正發揮資料的效益。

翻譯 翻譯記憶 軟體

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.