January 26 2019

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

一開始聽到對齊(alignment)這個詞我覺得很納悶,心想不是只有桌椅才有對齊嗎?為什麼翻譯有對齊?對齊到底是什麼?


...


什麼是對齊?

對齊是指將你過去翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來。


來源:TMX town


為什麼要對齊?

如果你知道「翻譯記憶」,就會知道對齊和翻譯記憶幾乎是一模一樣的東西。沒錯,其實對齊的目的就是為了製作翻譯記憶。翻譯記憶是指將原文和譯文以句子為單位,成對儲存在資料庫成為你的語料庫,供你日後查詢使用。如果你平日有累積翻譯記憶,當你翻譯的文件有不少句子和過去翻譯過的相似,軟體就會自動搜出對應的譯文,讓你決定是否重複使用而不用重新翻譯。其實翻譯記憶還有其他用處,點這裡來看吧!

通常文件會用到對齊,是因為翻譯這份文件時並未使用專門供翻譯使用的翻譯輔助軟體,而是使用像 Word 這類通用的文書處理軟體,所以原文和譯文未能在翻譯的當下就一句一句對應起來。為了事後「亡羊補牢」,我們才要用對齊軟體處理將原文和譯文一句句對齊。


...


對齊軟體的限制

現在沒有任何一個對齊軟體可以 100% 精準將原文與譯文對應起來,就像機器翻譯無法完全精準翻譯句子一樣,免不了還是需要人工手動處理。

舉例來說,假設原文是一個很長的英文句子,你認為它不適合翻譯成一個中文句子,決定用兩句中文來翻它。如果你事後用對齊軟體處理這份原文和譯文,軟體就會無法正確地把這個英文句子和兩個中文句子對在一起。

無法正確對齊的原因是對齊軟體的對齊原理,是根據文章裡的句點、句號、冒號、分號之類具有斷行、斷句意義的標點符號來判斷,而不是用語義(也許有一天可以,但目前不行),所以一定會出錯。以上面的例子來說,當一句英文對應到兩個中文句子時幾乎一定會出錯,也就是「對不齊」。這時就需要人工介入處理,判斷該把英文切成兩句比較好,還是把兩句中文合併成一句。因此,分割和合併句子是對齊軟體都會有的功能。


...


你真的需要對齊嗎?

每次當譯者朋友問我哪一款對齊軟體比較好用時,我通常會先詢問對方為何要對齊,因為我發現有些人想要對齊純粹是出於一種「安全感」,希望把自己的心血以資料庫的形式儲存(這是很好的觀念),但實務上未必真的用得到。前面說過,對齊是為了製作翻譯記憶,而翻譯記憶主要的功用是讓我們翻譯到重複或類似原文時,可以快速使用過去的譯文,省掉重複翻譯的時間和心力。

因此,反過來說,如果你翻譯的內容鮮少有重複或相似度很低,例如你翻譯的內容多半是一般的書籍,整本書鮮少有重複或相似的句子,這時其實可以不必特別花時間對齊,因為這些對齊好的語料可能對你之後的翻譯幫助不大,但對齊卻會花掉不少時間。

不過,如果你翻譯時需要常常查詢某個原文之前的譯法 ,那麼就還是會需要對齊 ,因為對齊後軟體才能幫你快速查到過去的譯法(這個功能叫做「用語索引」concordance) 。


...


建議

無論你是否需要對齊,最好的建議是盡量一開始就用軟體協助翻譯,讓你的譯文可以變成真正的有用的「資料」,而非只是一個個存在電腦裡無法利用的文件。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.