February 22 2020

為什麼 Termsoup 的日中、韓中查詢資源比較少?

在最近的問卷中,有日中和韓中譯者詢問 Termsoup 的日、韓查詢資源較少。我猜,大家說的是反白原文後能夠呈現在右邊的查詢結果。如下圖:

Termsoup 相當受到譯者喜歡的功能:反白原文後,譯名出現在右邊


資源量和語言有關

日中、韓中的資源較少,是因為這些語言配對裡都沒有英文。目前最強勢的語言是英文,和英文有關的數位資源是最多的。所以,翻譯日中、韓中、中日甚至法中這類配對的譯者,能夠直接查到的資源,一定比中、韓、日譯者少。


...


能否直接呈現和 API 有關

此外,即使有數位資源,該資源也必須有一個東西才能呈現在右邊:應用程式介面(Application Programming Interface, API)。你可以把 API 想像成是一扇門,你要進去某個倉庫前,倉庫必需有門,而且門可以打開,這樣你才能進去拿東西。

以日文譯者熟悉的 Weblio 辭典網站來說,這個網站雖有豐富的資源,但它們沒有 API,換句話說它沒有門,所以像 Termsoup 這樣的第三方網站無法代替使用者索取它們的資料。你如果想要查 Weblio 的資料,必須到它們的網站查詢。對譯者來說,這表示我們要離開目前工作的畫面,例如 Termsoup 或 Word,然後去查資料。這種工作被打斷的感覺自然不是很好。

做 API 需要的是數位傳播意識,尤其數位傳播意識非常重要。有些字典公司即使有錢有資源請工程師撰寫並維護 API,也不見得願意這樣做,因為它們會擔心自己的數位資產若串接到第三方網站或 APP,便無法完全掌握使用者如何利用這些資料。

Termsoup 在向這類網站申請 API 時,常遇到對方要求我們填寫很多資料,要我們說明用途和用量。用量和頻率如果超過它們規定的次數太多,還可能被當成濫用而停權。

目前提供 API 的字典或相關資源的公司仍以歐美為主,例如 Oxford、Cambridge、Longman 等大公司,日韓完全沒有(也有可能我漏掉,歡迎知道的人告訴我),台灣則有我非常引以為傲的 萌典,這是 零時政府 g0v 組織免費給公眾使用的中文字典 API,是全世界極少數且免費的中文字典 API。我非常樂見政府推動 API 經濟API 生態圈,這是一國累積軟實力的絕佳方式之一。

回到企業開發的 API 來說,對企業來說做 API 也不是一件容易的事,所以目前歐美字典公司提供還是以「經濟價值」較高的語種為主,也就是以英文為中心的資源,例如中英、法英、德英等大語系的字典,不過近年來日英也越來越多了。

總歸來說,許多字典網站不願意開發正式的 API,還是和開發後的經濟效益不明顯有關。這類 API 的使用者不多,使用的人必須有撰寫程式能力並從事相關服務,但符合這些設定的人不多。絕大部分的字典網站目前還是靠網站上的廣告收入營運,API 不是主要考量。


...


有 API 之後還要考慮一點:價格

大多數字典網站的 API 都不是免費的。目前提供 API 的字典都在歐美,它們收費的標準自然以歐美的物價為參考。以 Termsoup 目前查詢量來說,一個月動輒幾百美金跑不掉,對我們來說目前難以負擔。如果轉嫁到使用者身上,月費的價格又會上升很多,大家可能又會覺得不如自己去該網站查詢即可。

我問過最貴的資料庫是一組語言配對,例如英進中,一年要價一萬美金,等於 30 萬台幣。如果要中進英,那是另外一筆 30 萬塊錢。我在詢價時,對方客服還直接告訴我:用這個不划算啦。(哈哈)


...


Termsoup 的轉圜方式

不過,為了便利大家查詢,我們還是有一個變通方式,稍微便利大家造訪這些沒有 API 或 API 價格很貴的網站。我們有一個功能叫做「外部網站查詢條」(External website search bar),不同語言的查詢條有不同網站。反白原文後,點一下查詢條上面的英文字母,就直接到那個網站查到那個字,不用自己複製貼上。

反白後上方出現一排英文字母,每個字母都代表一個查詢網站,點下去可直接到該網站查到那個詞


另外,由於日英的查詢資源較多,所以我們還是會在譯者做日進中時顯示英文查詢結果,讓也熟悉英文的日文譯者參考。還有,我們在站內做了自動將英文結果翻譯的功能,大家也可參考自動翻譯後的目標語,例如中文。這些資料雖然不如 Weblio 等網站那麼直接,但在這些網站沒有 API 的情況下,也是不得已的折衷方式。

或者,點擊一下查詢到的英文結果又下方的三角形,系統會再把英文查詢至目標語


...


結論

對中日、韓中等語言配對來說,最大問題在於網路上的查詢資源還是沒有 API,如果有我們很樂意至少挑選其一付費讓譯者使用。我們曾寫給幾家日本大型字典網站詢問 API 事宜,但沒有任何一家回覆。韓國的 Navar 字典很好用,但也沒有 API,Navar 則公開在網站表示是因為版權問題。台灣譯者除了英文之外,目前接觸最多的就是日韓兩種語言,但它們在 API 的進展上確實相對緩慢和保守。

軟體 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.