May-19-19

做一個理性與感性兼具的譯者

溫暖的訪談

和大家分享這週發生的一件事。一位還在讀翻譯研究所的學生因課堂需求訪問我,本來以為聊兩個小時就夠了,沒想到我們咻的一下聊了四小時。這位漂亮女孩問了很多好問題。其中一個問題是請我給還在求學的譯者一些建議。我說:


每個市場都有消費和生產兩端,學校教的通常是生產端的知識。以翻譯所來說,學校會教你如何把案子翻好,但比較少談消費端-如何得到案子。我建議同學在畢業前強化自己對消費端(客戶)的研究,尤其有志擔任自由譯者的人,你會更需要這方面的知識。因為你很快就會發現,翻譯本身還不是最大的問題,最大的問題是你要自己找客戶,而你在這方面卻幾乎毫無準備。


...


行銷:在對的時間,給對的人對的東西

我讀社會科學出身,原本是一個非常排斥商業的人,後來因為創業必須涉足這個領域,才知道自己過去對行銷有很大的誤解。過去我以為行銷是推銷,是到處宣揚自己有多好,是要別人半推半就接受我的東西,所以非常排斥。但經過幾年後,現在我對行銷的定義是:「在對的時間,給對的人對的東西。

對的時間是指知道不同的客戶都在出現哪些不同的地方,以及為什麼(通路);

對的人是指知道誰需要你的服務(客戶),畢竟你的產品再好都不可能適合所有人;

對的東西是指知道要生產什麼產品才能為客戶帶來益處(價值)。

可以看出這個定義完全沒有任何推銷、強迫的成分,反而是服務他人,給他們真正有用的東西。新創界有一句知名的話:「幫助你的客戶成功,你才會成功」。過去幾週我分享的正是客戶、價值通路,它們是商業模式裡最重要的部分。

和行銷一樣,「商業模式」這四個字也有很多定義,但我的定義非常直截了當:「企業或個人活下去的方法」。受僱者不用第一線面對市場,但自由譯者和企業或新創公司都要直接面對市場,都要想著該如何活下去。其實受僱者若能有這方面的思維,對升遷也會很有幫助,因為你很懂你的客戶(老闆)每天都在想什麼。客戶、價值和通路是商業模式裡最重要的三個部分,而當你熟悉這三者,你的事業一定可以高飛。


想成為一個豐潤的自由工作者,第一要務是把客戶放在第一位。


...


行銷是理性與感性的結合

行銷其實並不容易,因為它同時需要理性與感性的能力。一方面我們需要相當的同理心和對人性的體認才能夠理解客戶,另一方面又要能夠理性下判斷與決策,甚至在數位時代還要會看數據。大多數人通常偏向理性或感性,天生兩者皆強的人鳳毛麟角,已故蘋果公司執行長賈伯斯則是罕見的翹楚。

但即使如此,這種能力仍然可訓練和培養。我認識一位外國譯者,他具備許多譯者都有的個性:好學、內向、謹慎等。他告訴我,如果可以,他想搬到孤島自己生活。但正因為他知道自己先天的個性非常偏向某一邊,他也知道這樣的個性會讓他的事業遇到瓶頸,所以他刻意練習朝人群走去。

他有一個很好的練習:在任何演講或會議的中場休息時間,他要求自己和別人攀談。由於他實在很內向,很不習慣和人攀談,所以他的作法是去找和他一樣落單的人聊天。一來一對一說話比較不那麼可怕(比起和一群人聊天),二來他去攀談也可能化解對方因落單而覺得尷尬的心情。他還因為這樣的攀談,認識了一些後來變成客戶的人。因為這些刻意練習和學習行銷,如今他是一位收入非常高的自由譯者。


...


自由工作者應該思考的九個問題

再次和大家分享自由工作者(譯者)都應該思考九個問題,這九個問題組成一個完整的商業模式。如果你還沒看過或想回想之前的相關文章,歡迎你點下面有連結的項目:

  1. 你的客戶是誰?

  2. 你提供什麼價值給客戶?

  3. 你的客戶在哪裡?

  4. 你如何維繫客戶關係?

  5. 你如何收費?

  6. 你要做哪些活動才能提供服務?

  7. 你要有哪些資源才能提供服務?

  8. 你是否需要合作夥伴?

  9. 你的成本結構?


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.