February 20 2019

想應徵書籍譯者?為什麼投履歷表不是好方法

比起投履歷,寄提案書更有用

如果你想應徵書籍翻譯,尤其如果你是沒有任何書籍譯作的譯者,我的建議是與其寄履歷表到出版社,不如主動推薦你想翻譯的書給它們。推薦時記得附上你的提案書(說明為何這本書值得出版),以及你已經試譯的部分譯文。

如果你沒看過我之前的相關文章,建議先看〈我用另類方法成為書籍譯者〉再回來看這篇會更容易了解故事。

為什麼投履歷給出版社的表效果不佳,因為出版社大多透過熟人找譯者,投履歷表若缺乏熟人背書,投了也幾乎是白投。所以有心想翻譯書籍的人,我不建議只用履歷表。

我們來做個思想實驗:想像你是每天都很忙碌的出版社編輯,就在你喘息片刻時收到譯者A認真寫的履歷表,同時還收到譯者B認真寫的提案書與試譯文。請問這兩個人比起來,你會想先讀哪一封信?我在先前的文章提過,客戶之所以對你有興趣是因為你能提供他「價值」。那麼,一份履歷表和一份含試譯文的提案書,你覺得哪一個對出版社更有價值?

答案很明顯:提案書的價值更高。



為什麼提案書更有用?

認真寫的履歷表當然有價值,但和認真寫的提案書相比,提案書更貼近出版社的心。有經驗的編輯都知道履歷表不可盡信,因為履歷表其實就是「廣告」。可是提案書就不同了,若非對書有相當的熱忱,大多數人不會願意在尚未看到報酬前,就先投入時間做研究、寫提案。

用行銷的話來說,提案書比履歷表更個人化,更屬於為出版社(客戶)量身打造的內容。請想一想,什麼樣的內容你收到就想趕快丟掉,或根本不想收到?我想大家的直覺反應是廣告。沒錯,就是廣告,但究竟廣告裡有什麼東西讓你這麼討厭它?

答案是:無差異化。

我們討厭廣告是因為它是給很多人看的,所以肯定無法顧及每個人(其實就是你啦)的需求,廣告的內容大部分只是銷售方說它們想說的話。

但如果你寄給出版社一封近乎客製化的提案書,收到這封信的「體驗」便完全不是收到履歷表可以比擬的。這裡我說「近乎」是因為你可以把同一份提案書寄給其他相似的出版社,但大抵不過幾家,所以仍是高度客製化的訊息。

如果你挑書的眼光不錯,加上提案書寫得紮實,那麼用這種方式爭取翻譯書籍真的比履歷表有效太多倍。不僅我自己是一個例子,我還認識另外兩位譯者也是如此,甚至日本一位資深譯者寫過書分享這個方法。

我不是要鼓吹大家不要寄履歷表,也不是要大家都要試這個方法。我要說的是如果你想在一群競爭者中讓客戶記得你,那麼不管你要做什麼,請時時刻刻謹記打造個人化體驗這個真諦。如果你能在履歷表上做到這一點,履歷表依然是很好的工具!



這樣做風險很高?

前年我第一次在講座和譯者分享這個方法時,有一位譯者很不以為然。她認為,譯者平日要翻譯和找案源已經很累了,沒有幾個人負擔得起在不確定有沒有報酬的情況下就幫書寫提案、做研究,甚至先無償試譯一部分。我覺得她的疑慮很好,讓我有機會和大家更具體說明我對整件事的看法。

其實我在主動寫提案書上花了不到三、四天就完成了,並沒有花很多時間。一方面是我太喜歡那本書,研究起來一點都不覺得累,反而覺得很開心,翻譯速度也因為心情愉悅而比平常的速度更快;另一方面,我有「控制風險」,因此提升推薦的成功機率。例如:

1. 對領域的熟悉度我對推薦的書的領域相對熟悉,猜測讀者會喜歡那本書,應該不至於沒有任何出版社願意出版;

2. 【寄給多家出版社】為了提高成功率,當時我將提案書寄給 20 家相關領域的出版社(最後 3 家有興趣並參與競標版權);

3. 控制試譯字數我只翻譯一萬字。一萬看似不少但因為我翻得很開心,是在不知不覺就翻到這個字數,回神後才煞車停下來。但我在網路上看到以前用過類似方式的譯者,幾乎把整本書都翻完才找出版社,這樣做風險太大了;

4. 【研究作者背景】我事先查過作者的背景,知道他是獨立作者,因此幾乎可以確定當時台灣沒有出版社認識他。這部分的重要性請見〈如何成為鍾愛之書的譯者(上)〉;

5. 聯繫作者把提案書和試譯文寄給出版社之前我先聯繫作者,請他確定版權售出後向出版社推薦我當譯者。這部分的重要性一樣請見如何成為鍾愛之書的譯者(上)〉。



最後沒人買單怎麼辦?

當然,再怎麼控制仍然有風險,我推薦的書很有可能就是沒有任何出版社有興趣。如此一來,我花了幾天為它寫的提案書和試譯文都將一無用處。對,這種風險永遠存在,而且可能還不小。和你分享我如何看待這件事:

當時的看法我不是在工作,而是在為我心愛的書心甘情願做這些,我在做的過程中就非常開心,我已經有所得了,如果推薦成功那是多賺的。這不是阿Q精神,而是我的人生哲學。

現在的看法這其實是「投資」,而投資本來就有風險。投資就是在尚未確認收益的情況下就先投入成本,因為你看好未來,而未來到底有多好取決於你對風險的控制能力。當然你可能看錯了,可是如果做任何事都一定要保障收益才做,很多的機會和可能性也往往一併扼殺,得到的收益也往往很一般。

我最近得知一位專門翻譯技術文件的自由譯者,已在 Google 下廣告開發新客戶多年。下廣告本身沒什麼稀罕,但我是第一次聽到個人譯者用這種「投資行為」來開發客戶,所以頗為意外。我問他廣告預算多少,他說現在降低一點,因為客戶太多顧不來。雖然他已和幾個好友組成團隊消化案量,但還是有點「吃太撐」。即使如此,「獲取新客戶是永遠必要的」他說,因為你再怎麼服務好客戶,客戶都會有一定的流失比率。如果是奧客,你還巴不得他趕快走!

對了,他並不是只用廣告獲取客戶。就像前面說的,客戶基本上不會只是因為看到廣告就購買你的服務。有些客戶會因為廣告注意到你,但注意你到是否對你有興趣,甚至掏錢買單你的服務,是完全不一樣的事。銷售是建立在信任的基礎,而「個人化訊息」之所以有效是因為它能強化客戶對我們的信任(很多是在潛意識運作)。


很多時候看似直徑的路,才是最遠的路。彎路,不一定真的彎。


要點

1. 打造個人化體驗是讓客戶記得你的好方法,但要能做到這一點,必須了解客戶想要什麼。

2. 控制好風險,然後勇敢嘗試一些投資吧!投資有大有小,可以從小的開始。如果缺錢,也可以從不花錢的開始投資,例如時間。



後記

可能有人認得到書籍翻譯的機會沒什麼,但對一個新手譯者來說確實是件大事。此外,我認識許多專門翻譯書籍的譯者認為翻書的樂趣很多,可以對一個主題有相對完整且深入的理解,這通常是翻譯文件比較難得到的體驗。

至於稿費是不是比較低,我個人認為不見得。除了書籍翻譯以譯文字數計價之外,我對於收入的看法是除了稿費高低之外,還要看獲取案件的成本。很多譯書的譯者和出版社的關係十分穩定,因為他們在出版社中已經有「品牌」了,所以不少人其實不太需要擔心案源,因為出版社也都想和固定譯者搭配。但是和譯者獲取新客戶一樣,長期來說出版社也需要獲取新譯者,確保書可以順利翻譯。


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.