Apr-30-19

譯者該去哪裡接案?(上)

常看到譯者問「該去哪裡接案?」這真是大家都很關心的話題!我們說過自由工作者都應該思考九個問題:

  1. 你的客戶是誰?
  2. 你提供什麼價值給客戶?
  3. 你的客戶在哪裡?
  4. 你如何維繫客戶關係?
  5. 你如何收費?
  6. 你要做哪些活動才能提供服務?
  7. 你要有哪些資源才能提供服務?
  8. 你是否需要合作夥伴?
  9. 你的成本結構?

「該去哪裡接案?」問的其實是第三個問題-你的客戶在哪裡,也就是用什麼通路(channel)或管道找到客戶。不同的客戶會出現在不同的通路,所以我們以客戶分類,和大家分享這些客戶都出現在哪裡。


...


翻譯社(或語言服務供應商)

得到翻譯社案子的通路:

  1. 官方網站/粉絲團:譯者可主動出擊,在網路上搜尋到翻譯社的官方網站,上面通常都有徵才訊息,譯者可逕自投履歷表給它們。
  2. 臉書社團:有些翻譯社會在譯者聚集的社團張貼徵才訊息,譯者可加入這些社團,看到徵才貼文便 逕自投履歷表給它們。
  3. 熟人介紹:翻譯社也會請熟人推薦譯者,但由於公開徵才的管道已經很暢通,因此對譯者來說這個管道的重要性較低(相對於出版社而言)。

優點:

  1. 對象具體:對譯者來說,翻譯社是很具體的客戶,找到它們的管道也很具體,加上它們的本業就是翻譯,所以譯者和它們的接洽時通常很單純,彼此都知道對方的來意。
  2. 機會多:翻譯社的案源多,永遠都需要(好)譯者。
  3. 要求單純:翻譯社要的不外乎是正確、準時、CP 值高的翻譯。能做到這些,翻譯社通常很樂意持續和譯者合作。


弱點:
  1. 競爭激烈:翻譯社是譯者最容易想到的客戶類型,通常一則徵才訊息釋出後,會有很多譯者投履歷應徵。譯者在投履歷之前,可花點時間思考如何在眾多競爭者中脫穎而出。
  2. 收入容易遇到天花板:由於譯者之間競爭激烈,翻譯社在議價上相對具有談判籌碼,所以透過這個管道接案的譯者,收入容易遇到天花板。

更多關於翻譯社的文章:

不透過翻譯社接案,真的比較好?


...


出版社

得到出版社案子的通路:

  1. 熟人介紹:出版社非常仰賴熟人介紹認識譯者,很少公開徵才,國外也是如此。如果你想翻譯書籍,建議平日就可注意身邊哪些朋友在出版社工作,並釋放出你希望得到翻書機會的訊息。
  2. 臉書社團:出版社偶而會透過熟人在譯者相關社團公開徵才。如果你想翻書,還是可以加入這些社團多加注意。
  3. 自行開發:若你沒有熟人幫你介紹給出版社,也遲遲未遇到出版社徵才,便可考慮自行開發這類客戶開發出版社時,除了寄你的履歷表和作品給對方,還可以直接給出版社對它們有用東西,例如推薦符合其出版方向且賣相佳的外文書,以提高你的成功率(參考:我用另類方法成為書籍譯者)。

優點:

  1. 對象具體:出版社也是譯者很具體的客戶,如果你想自行開發這類客戶,不僅網路上都有它們的資料,而且翻譯也是出版流程裡常見的重要環節,即使目前沒有合作機會,也不表示往後沒有機會。另外,譯者和出版社接洽時,雙方也都能很快知道對方的來意。
  2. 機會多:出版社永遠都在找認真、負責的譯者。你若覺得翻書機會難得,那是因為出版社很少公開徵才的緣故。
  3. 較能與興趣結合:出版社屬於直接客戶,它們有自己的產品線,能夠決定自己的出版方向和偏好。譯者若對特定領域的翻譯有興趣,可善用這一點開發出版社客戶。例如,如果你對翻譯社會、文化或歷史領域的書有興趣,八旗出版社就是你可以鎖定的對象。你可以研究一下出版社近期的出版品,看到喜歡的內容可特別記下,作為之後與出版社通信時用來破冰的引子。
  4. 累積個人知名度:翻譯書幾乎都會列出譯者的名字,譯者若譯筆良好可逐漸在特定領域的讀者群裡累積知名度,而知名度又往往可為譯者帶來後續的翻譯機會,因為出版社也會注意市面上哪些譯者的譯筆好。此外,譯者也可透過這些書在特定領域樹立專家形象,開啟翻譯以外的其他機會,進而為自己建立多管道的收入流和綜效。


弱點:

  1. 收入天花板明顯:翻譯書籍的每單位(字)收入往往比翻譯文件低,而且極難上調。
  2. 不易接觸:出版社習慣透過熟人認識譯者,若無「人脈」便很難接觸它們。但別忘了,機會除了別人給之外,你也可以自己創造!

更多關於出版社的文章:

想應徵書籍譯者?為什麼投履歷表不是好方法
我用另類方法成為書籍譯者
如何成為鍾愛之書的譯者(上)
如何成為鍾愛之書的譯者(下)


...


善用網路的力量

這篇介紹的通路大多是譯者熟悉的管道,下一篇要介紹的則是譯者相對少用的管道-網路行銷,不少國外譯者是靠網路的力量幫自己找到藍海。你若想擴大潛在客戶,千萬不要錯過下一篇文章喔!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.