March 11 2019

譯者如何挑選直接客戶?

對譯者來說,直接客戶的重點絕對不只是無需透過中間商接案,而是它們有機會為我們帶來許多有形與無形的報酬和收益。
March 8 2019

不透過翻譯社接案,真的比較好?

許多譯者之所以想開發直接客戶,大部分是因為直接客戶可以帶來更高的收入。這樣想雖然沒錯,但並非全貌。思考是否開發直接客戶時,更重要的是收入以外的事情。
March 2 2019

如何成為鍾愛之書的譯者(下)

如果你想推薦外文書給出版社,你的提案書一定要說明為什麼這本書有出版的價值。這個價值不只是你個人喜歡,還必須有相當的讀者也會喜歡。
February 26 2019

如何成為鍾愛之書的譯者(上)

如果你遇到一本你認為有價值出版的外文書,你可以如何推薦給出版社?這篇文章要告訴你你可以參考的作法。
February 20 2019

想應徵書籍譯者?為什麼投履歷表不是好方法

想像你是出版社主編,每天日理萬機,這時你收到一位譯者A認真寫的履歷表,同時還收到譯者B認真寫的提案書與試譯文。請問這兩個人比起來,你會想先閱讀哪一封信?
February 18 2019

譯者如何找直接客戶?了解客戶是一切的起點

我認識一位譯者能在客戶尚未開口前,就把對方想要的東西放在他面前,讓客戶又驚又喜。所以,客戶每每有重要的活動都會指名他參與,因為有他看過的稿子,有他在現場的活動,客戶就覺得安心。價格呢?不是問題。
February 12 2019

譯者的工作是翻譯,所以不需要做品牌。真的是這樣嗎?

你是否曾經聽過這種說法:譯者是文字工作者,文字工作者的本分是「生產文字」,所以不應該思考「做個人品牌」的事情。但真的是這樣嗎?
February 2 2019

譯者訪談:中日譯者林詠純談翻譯《地方創生最前線》

譯者林詠純表示,她曾聽說客戶最重視的能力、準時和態度,這三項當中只要有其中兩項特別出色,基本上就不需要擔心案子的問題。多年來,她一直以此為工作的依據。
February 1 2019

譯者訪談:日中譯者趙誼談翻譯《貓咪研究室》

我們訪問了能夠中日、日中互譯的譯者趙誼,她雖然入行時間不算太久,但是除了譯筆佳之外,工作態度更是專業
January 30 2019

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)

世道艱難,能做喜歡的事是一種幸福,這是我走下去的動力。老實說,我也不知道做翻譯能做多久,但我覺得每天都為自己喜歡的事情努力,感覺真是太棒了。就算結果不盡如人意,回頭看沒有遺憾的感覺,也太棒了!