February 19 2019

譯者如何找直接客戶?了解客戶是一切的起點

我認識一位譯者能在客戶尚未開口前,就把對方想要的東西放在他面前,讓客戶又驚又喜。所以,客戶每每有重要的活動都會指名他參與,因為有他看過的稿子,有他在現場的活動,客戶就覺得安心。價格呢?不是問題。
February 12 2019

譯者的工作是翻譯,所以不需要做品牌。真的是這樣嗎?

你是否曾經聽過這種說法:譯者是文字工作者,文字工作者的本分是「生產文字」,所以不應該思考「做個人品牌」的事情。但真的是這樣嗎?
February 10 2019

「人文的心,商業的腦」講座

我很少遇到懂商業運作的文人,我自己以前也把商業視為畏途,但後來發現其實只需要懂一些重要觀念,你的職涯就很可能便有所突破。這個講座就是要和你分享一些商業觀念,有效提昇你的職涯。
February 2 2019

譯者訪談:中日譯者林詠純談翻譯《地方創生最前線》

譯者林詠純表示,她曾聽說客戶最重視的能力、準時和態度,這三項當中只要有其中兩項特別出色,基本上就不需要擔心案子的問題。多年來,她一直以此為工作的依據。
February 1 2019

譯者訪談:日中譯者趙誼談翻譯《貓咪研究室》

我們訪問了能夠中日、日中互譯的譯者趙誼,她雖然入行時間不算太久,但是除了譯筆佳之外,工作態度更是專業
January 30 2019

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)

世道艱難,能做喜歡的事是一種幸福,這是我走下去的動力。老實說,我也不知道做翻譯能做多久,但我覺得每天都為自己喜歡的事情努力,感覺真是太棒了。就算結果不盡如人意,回頭看沒有遺憾的感覺,也太棒了!
January 27 2019

譯者訪談:中英譯者許可欣談翻譯《七副骸骨:人類化石的故事》

很多人以為人類學離生活很遠,也只和特定學者專家有關,但其實我們的生活中充滿人類學的故事
January 26 2019

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

對齊是指將你過去翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來。但為什麼要這樣做?這樣做的好處是什麼?是不是過去翻譯過的文件都該對齊?
January 22 2019

沒有翻譯記憶也可提升翻譯效率

翻譯輔助軟體多半以翻譯記憶(translation memory)功能加速翻譯速度,但如果你過去沒有翻累積任何譯記憶,或你根本不需要翻譯記憶,還可以善用軟體提升你的翻譯效率嗎?答案是肯定的。
December 14 2018

她成為鍾愛之書的譯者了!

一位韓文譯者看到我們分享的「如何成為鍾愛之書的譯者」一文,便身體力行,最後也順利成為書籍譯者!