November 10 2019

出版的世界已經擴大,最好的時代尚未到來

詹宏志先生認為,現在還不是傳統出版業最壞的時候,日子還會繼續壞下去;但如果從新出版的角度來看,最美好的日子根本尚未降臨。
November 3 2019

你的路很廣:語言產業 53 個相關職務一次看好看滿

知名翻譯學校蒙特雷學院擔任學生生涯規劃老師賀永中(Winnie Heh)分享了她在業界和學界 30 年已經的經驗和觀察,要告訴語言專業人士:你的路比你想像得廣!
October 12 2019

譯者常見的十大錯誤(七):記帳與財務分析的重要性

你有記帳習慣嗎?許多國外資深譯者建議,最好在經營翻譯職涯的第一天,就開始使用專戶和專門的記帳軟體紀錄自己的收入與支出。
October 6 2019

譯者常見的十大錯誤(六):完全獨立工作,少和他人合作

你是獨自工作的譯者嗎?平日是否有其他人或譯者在你翻譯工作的任何一個環節和你合作?如果沒有,你可以思考一下如何與他人合作,讓你的職涯更豐富。
September 29 2019

譯者常見的十大錯誤(五):不接觸新科技

據說林肯說過一句很有名的話:「如果我有 8 小時可以砍 1 棵樹,我會花 6 小時把斧頭磨利」,這句話說的是投資裡長期和短期的關係。
September 22 2019

譯者常見的十大錯誤(四):不主動或適時與客戶互動

客戶關係管理是商業模式裡重要的一環,因為和你買過服務的人,再次和你購買的可能性是從未和你交易過的人的 5 倍之多,而且他們也更可能幫你推薦新客戶。
September 15 2019

譯者常見的十大錯誤(三):不做行銷

在對的時間,給對的人對的東西,這就是行銷。行銷不是推銷,不是強迫購買,而是幫助客戶更有效找到能幫助他們的你。
September 9 2019

譯者常見的十大錯誤(二):不敢拒絕客戶

在譯者常犯的十個錯誤裡,有兩個是「不敢拒絕低價」和「不敢拒絕案子」。這兩個其實都是不敢拒絕客戶,但有時候不拒絕客戶,我們早晚會被客戶拒絕。
September 1 2019

譯者常見的十大錯誤(一):沒有發展專業領域

許多國外資深譯者提到譯者常犯的第一個錯誤是沒有發展專業領域,不斷提醒後輩一定要找到自己的市場定位,因為有了定位才能在客戶的心中留下印象。
August 25 2019

這些譯者賺很大(三):找回你的自主權

學習新知不只是為了多賺稿費,更重要的是習得其他人和機器無法取代「具體知識」,具體知識也是能在各行各業發揮絕佳助攻效果的能力。