April 12 2020

文字 PDF 轉檔攻略(二):轉檔後的文件檢查

PDF 轉檔後,建議將檔案打開稍微檢查一下,因為除非你的 PDF 檔案格式非常單純,否則幾乎鮮少有檔案轉出來是完全正確完美的。稍微整理一下,可以讓你的翻譯體驗上升很多!
March 29 2020

文字 PDF 轉檔攻略(一):轉檔軟體推薦

PDF 轉檔是使用翻譯輔助軟體之前,很重要的步驟。這篇文章要介紹幾個好用的轉檔軟體,還可下載桌機版,非常簡便。
March 24 2020

Termsoup 新手教學 (一):一分鐘學會詞彙管理,你已經成功一半!

Termsoup 新手看過來!只要一分鐘,就知道該如何管理你的詞彙,迅速讓你的翻譯更輕鬆愜意。如果之前沒有建立詞彙庫也不用擔心,Termsoup 可馬上讓你體驗的便利。
March 24 2020

Deep L 推出中文和日文機器翻譯了!

幾天前,知名的機器翻譯 Deep L 宣佈推出中文和日文翻譯,並宣稱翻譯品質依然強壓其他機器翻譯,包括 Google 翻譯。
March 15 2020

線上會議、專案管理、活動排程、工時紀錄、自動流程、檔案傳輸等 18 類 64 個雲端服務與軟體彙整

為了讓更多人容易了解遠端工作的相關軟體,本文整理了 18 大類共 64 個有代表性的軟體工具給企業和自由工作者參考,讓大家更容易根據自己的需求選擇工具。
February 29 2020

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

對齊是指將你過去翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來。但為什麼要這樣做?這樣做的好處是什麼?是不是過去翻譯過的文件都該對齊?
February 22 2020

為什麼 Termsoup 的日中、韓中查詢資源比較少?

在 Termsoup 能夠查到的日韓資源比英文少,這是因為大部分日韓語言相關資源網站缺少 API。
February 16 2020

一本翻譯書 99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?

有譯者透過匿名提問箱問我該如何向出版社要求分版稅?我想先問的是,為什麼想要分版稅?
February 16 2020

賽斯高汀(Seth Godin)對出書的十九點建議

你想出書嗎?出書前應該有什麼認知?應該對書懷抱什麼期待?看看有多本暢銷著作的作者 Seth Godin 要給你的十九個建議。
February 3 2020

「機翻味」哪裡來?談機器翻譯、譯後編輯與母語能力

看到譯文有機器翻譯的痕跡,就一定是譯者用機器翻譯做譯後編輯嗎?這可不一定喔!