Termsoup
私たちに関しては
会社概要
機能
チュートリアル
プラン
言語
English
繁體中文
简体中文
日本語
ブログ
登録
ログイン
July 15 2019
如何定義好賺或不好賺的翻譯?(上)
以商業模式畫布來說,每字單價只不過是畫布裡的「收入流」那一塊,但經營一個生意絕對不能只看收入流。
June 30 2019
給新手和沒那麼「新」的自由譯者十個建議
絕大多數正規的翻譯訓練課程都很擅長教翻譯,但對於譯者進入市場謀生沒有什麼幫助。這篇文章要告訴你,成為 成功譯者所需的心態和策略。
June 23 2019
譯者提升生產力的秘訣
工欲善其事,必先利其器。譯者若想有效提升生產力,花一點時間了解哪些工具適合自己非常重要!
June 18 2019
21 世紀的本地化教學:六個重要實踐
在本地化產業的各種職涯裡,翻譯技巧不再是脫穎而出的關鍵,而是要學習從「產品」的角度來看待翻譯,並具備專案管理的能力。
June 9 2019
除了翻譯,你還要做一件事來提高收入
除了翻譯之外,譯者還要從事的另一個重要活動是「行銷」。在國外,已經有越來越多自由譯者有此概念,強調行銷和翻譯一樣重要。
June 2 2019
譯者如何靠定價提高收入或穩定客源
有些時候你可以在完全不改變服務內容的情況下,光靠定價策略就提高收入,或讓客源更穩定。
May 26 2019
親愛的譯者,你有多久沒問候舊客戶?
根據研究統計,讓既有客戶回頭繼續和你做生意所需花費的成本,只有開發新客戶的 1/8 到 1/5。換句話說,讓合作過的客戶繼續和你合作,比找到新客戶容易許多。
May 19 2019
做一個理性與感性兼具的譯者
每個市場都有消費和生產兩端,學校教的通常是生產端的知識,消費端則甚少著墨。我建議每一位譯者強化對消費端(客戶)的研究,尤其有志擔任自由譯者的人,你會更需要多這方面的知識。
May 12 2019
譯者該去哪裡接案?(下)
建立自有通路就像自己開水道,起初投入的時間成本較高(金錢成本倒是不算多),成效也不明顯,但建成且持續優化後,搜尋引擎便可為不斷為你帶入客源。
May 6 2019
譯者該去哪裡接案?(中)
掌握通路就等於掌握客戶,譯者除了翻譯社、接案平台和熟人介紹之外,還有很多其發管道可以開發以擴大可觸及的客源。
← 前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
次へ →
All
翻譯
職涯
軟體
翻譯記憶
CAT
Termsoup のメルマガを登録
お邪魔されたくないことは存じており、翻訳に関する優れた内容のみ届かせて頂きます。登録の解除も随時承ります。
登録