January 30 2019

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)

世道艱難,能做喜歡的事是一種幸福,這是我走下去的動力。老實說,我也不知道做翻譯能做多久,但我覺得每天都為自己喜歡的事情努力,感覺真是太棒了。就算結果不盡如人意,回頭看沒有遺憾的感覺,也太棒了!
January 27 2019

譯者訪談:中英譯者許可欣談翻譯《七副骸骨:人類化石的故事》

很多人以為人類學離生活很遠,也只和特定學者專家有關,但其實我們的生活中充滿人類學的故事
December 14 2018

她成為鍾愛之書的譯者了!

一位韓文譯者看到我們分享的「如何成為鍾愛之書的譯者」一文,便身體力行,最後也順利成為書籍譯者!
November 24 2018

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(上)

深愛閱讀的女孩,如何因為一本書得到翻譯的入場券,將興趣與工作結合起來,成為一名專業的譯者。
November 13 2018

我用另類方法成為書籍譯者

除了翻譯之外,譯者還可以做些什麼?如果你是譯書的譯者,或是想成為譯書的譯者,你還可以這樣做。
August 23 2018

你說的翻譯軟體是「機器翻譯」,還是「翻譯輔助軟體」?

機器翻譯和機器輔助翻譯是兩個不同卻又彼此相關的概念,許多人常常混為一談。分清楚這兩個概念的差異,你就知道何時該用哪一種翻譯了!
August 20 2018

我是書籍譯者,Termsoup 對我有幫助嗎?

如果你翻譯的原文鮮少重複,例如書籍、小說、新聞、雜誌等,你可以能會問「翻譯輔助軟體對我有幫助嗎?」。答案是肯定的!
August 8 2018

為什麼 Word 不適合用來翻譯?

Word 是最常見的文書處理軟體,它適合用來寫作,卻非常不適合翻譯,更無法提升翻譯速度與精準度。
August 1 2018

Termsoup 的創辦起源:解決重工問題,並加快知識傳播

曾有人問:「市面上的翻譯輔助已經很多,你們為何還要開發 Termsoup?」簡單來說,答案是希望能夠解決重工的問題,並且讓知識更廣泛地共享。