Termsoup
私たちに関しては
会社概要
機能
チュートリアル
プラン
言語
English
繁體中文
简体中文
日本語
ブログ
登録
ログイン
August 26 2018
Termsoup 如何加快譯者翻譯速度?
機器輔助翻譯軟體大多用翻譯記憶提升翻譯速度,但 Termsoup 除了這個功能之外,還特別針對翻譯過程中譯者需要常常「查詢原文」努力,盡力降低譯者搜尋與原文相應的譯名的時間。
August 26 2018
為什麼越來越多譯者使用 Termsoup?
大多數翻譯輔助軟體的介面太複雜,需要刻意學習才能上手,但 Termsoup 開發團隊秉持 “Don’t make me think”(別讓我動腦)的設計理念,讓所有人都可在 3 分鐘內學會使用 Termsoup 最重要的功能,30 分鐘內學會所有功能。
August 23 2018
你說的翻譯軟體是「機器翻譯」,還是「翻譯輔助軟體」?
機器翻譯和機器輔助翻譯是兩個不同卻又彼此相關的概念,許多人常常混為一談。分清楚這兩個概念的差異,你就知道何時該用哪一種翻譯了!
August 20 2018
我是書籍譯者,Termsoup 對我有幫助嗎?
如果你翻譯的原文鮮少重複,例如書籍、小說、新聞、雜誌等,你可以能會問「翻譯輔助軟體對我有幫助嗎?」。答案是肯定的!
August 8 2018
為什麼 Word 不適合用來翻譯?
Word 是最常見的文書處理軟體,它適合用來寫作,卻非常不適合翻譯,更無法提升翻譯速度與精準度。
August 1 2018
Termsoup 的創辦起源:解決重工問題,並加快知識傳播
曾有人問:「市面上的翻譯輔助已經很多,你們為何還要開發 Termsoup?」簡單來說,答案是希望能夠解決重工的問題,並且讓知識更廣泛地共享。
← 前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
次へ →
All
翻譯
職涯
軟體
翻譯記憶
CAT
Termsoup のメルマガを登録
お邪魔されたくないことは存じており、翻訳に関する優れた内容のみ届かせて頂きます。登録の解除も随時承ります。
登録