February 22 2020

為什麼 Termsoup 的日中、韓中查詢資源比較少?

在 Termsoup 能夠查到的日韓資源比英文少,這是因為大部分日韓語言相關資源網站缺少 API。
February 3 2020

「機翻味」哪裡來?談機器翻譯、譯後編輯與母語能力

看到譯文有機器翻譯的痕跡,就一定是譯者用機器翻譯做譯後編輯嗎?這可不一定喔!
January 9 2020

為什麼 Termsoup 是 Google 譯者工具包最佳替代方案

如果你正在尋找 Google 譯者工具包的替代方案,Termsoup 在各方面都可以讓你得到和工具包相似但更優質的翻譯體驗
December 22 2019

我的新年願望:希望譯者不用再和 PDF 奮戰

當我們走進網路和行動載具時代,PDF 帶給我們的壞處已經開始大於好處了。PDF 轉檔浪費了許多寶貴的人力資源,我真心希望這個問題可以好轉。
August 4 2019

譯者履歷表裡最重要的部分,你真的寫對了嗎?

在履歷表附上作品很重要,因為比起學經歷,作品是相對具有鑑別度的判斷標準。花點時間把你的譯作整理成讓編輯讀起來體驗良好的文件,是很值得的。
July 21 2019

如何定義好賺或不好賺的翻譯?(下)

我認識的書籍譯者裡,能持續翻書的人無不兢兢業業。短期也許運氣有其重要性,但長期的話靠的幾乎是個人的態度。
June 23 2019

譯者提升生產力的秘訣

工欲善其事,必先利其器。譯者若想有效提升生產力,花一點時間了解哪些工具適合自己非常重要!
January 22 2019

沒有翻譯記憶也可提升翻譯效率

翻譯輔助軟體多半以翻譯記憶(translation memory)功能加速翻譯速度,但如果你過去沒有翻累積任何譯記憶,或你根本不需要翻譯記憶,還可以善用軟體提升你的翻譯效率嗎?答案是肯定的。
August 26 2018

Termsoup 如何加快譯者翻譯速度?

機器輔助翻譯軟體大多用翻譯記憶提升翻譯速度,但 Termsoup 除了這個功能之外,還特別針對翻譯過程中譯者需要常常「查詢原文」努力,盡力降低譯者搜尋與原文相應的譯名的時間。
August 26 2018

為什麼越來越多譯者使用 Termsoup?

大多數翻譯輔助軟體的介面太複雜,需要刻意學習才能上手,但 Termsoup 開發團隊秉持 “Don’t make me think”(別讓我動腦)的設計理念,讓所有人都可在 3 分鐘內學會使用 Termsoup 最重要的功能,30 分鐘內學會所有功能。