Termsoup
私たちに関しては
会社概要
機能
チュートリアル
プラン
言語
English
繁體中文
简体中文
日本語
ブログ
登録
ログイン
September 15 2019
譯者常見的十大錯誤(三):不做行銷
在對的時間,給對的人對的東西,這就是行銷。行銷不是推銷,不是強迫購買,而是幫助客戶更有效找到能幫助他們的你。
September 9 2019
譯者常見的十大錯誤(二):不敢拒絕客戶
在譯者常犯的十個錯誤裡,有兩個是「不敢拒絕低價」和「不敢拒絕案子」。這兩個其實都是不敢拒絕客戶,但有時候不拒絕客戶,我們早晚會被客戶拒絕。
September 1 2019
譯者常見的十大錯誤(一):沒有發展專業領域
許多國外資深譯者提到譯者常犯的第一個錯誤是沒有發展專業領域,不斷提醒後輩一定要找到自己的市場定位,因為有了定位才能在客戶的心中留下印象。
August 25 2019
這些譯者賺很大(三):找回你的自主權
學習新知不只是為了多賺稿費,更重要的是習得其他人和機器無法取代「具體知識」,具體知識也是能在各行各業發揮絕佳助攻效果的能力。
August 19 2019
這些譯者賺很大(二):開拓市場與客源
客戶類型和翻譯領域是兩個影響翻譯價格的重要因素,間接客戶和很多人翻譯的領域都會偏向低價。但如果我現在就在紅海又低價的市場,譯者要如何突圍?
August 11 2019
這些譯者賺很大(一):月薪高達 60 萬台幣的譯者
影響翻譯價格的最大因素是市場供需,但因為我們都置身在市場裡,同時較欠缺將不同市場比較的經驗,所以常常忽略市場供需的影響力,或高估個人能夠掌控的程度。
August 6 2019
譯者如何提高翻譯價格?
想提高翻譯價格之前,需先知道影響翻譯價格的主因,瞭解主因後才知道該如何自我調整以提高翻譯價格。
August 4 2019
譯者履歷表裡最重要的部分,你真的寫對了嗎?
在履歷表附上作品很重要,因為比起學經歷,作品是相對具有鑑別度的判斷標準。花點時間把你的譯作整理成讓編輯讀起來體驗良好的文件,是很值得的。
July 28 2019
身為譯者的你,是傭兵還是殺手?
許多譯者都有「翻書夢」,期待有朝一日自己的名字能印在書上。這個出發點很好,但一門生意要做得長久,光利己絕對不夠。實際上,客戶應該才是生意的中心。
July 21 2019
如何定義好賺或不好賺的翻譯?(下)
我認識的書籍譯者裡,能持續翻書的人無不兢兢業業。短期也許運氣有其重要性,但長期的話靠的幾乎是個人的態度。
← 前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
次へ →
All
翻譯
職涯
軟體
翻譯記憶
CAT
Termsoup のメルマガを登録
お邪魔されたくないことは存じており、翻訳に関する優れた内容のみ届かせて頂きます。登録の解除も随時承ります。
登録