March 24 2020

Termsoup 新手教學 (一):一分鐘學會詞彙管理,你已經成功一半!

Termsoup 新手看過來!只要一分鐘,就知道該如何管理你的詞彙,迅速讓你的翻譯更輕鬆愜意。如果之前沒有建立詞彙庫也不用擔心,Termsoup 可馬上讓你體驗的便利。
March 24 2020

Deep L 推出中文和日文機器翻譯了!

幾天前,知名的機器翻譯 Deep L 宣佈推出中文和日文翻譯,並宣稱翻譯品質依然強壓其他機器翻譯,包括 Google 翻譯。
February 29 2020

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

對齊是指將你過去翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來。但為什麼要這樣做?這樣做的好處是什麼?是不是過去翻譯過的文件都該對齊?
February 22 2020

為什麼 Termsoup 的日中、韓中查詢資源比較少?

在 Termsoup 能夠查到的日韓資源比英文少,這是因為大部分日韓語言相關資源網站缺少 API。
February 16 2020

一本翻譯書 99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?

有譯者透過匿名提問箱問我該如何向出版社要求分版稅?我想先問的是,為什麼想要分版稅?
February 16 2020

賽斯高汀(Seth Godin)對出書的十九點建議

你想出書嗎?出書前應該有什麼認知?應該對書懷抱什麼期待?看看有多本暢銷著作的作者 Seth Godin 要給你的十九個建議。
February 3 2020

「機翻味」哪裡來?談機器翻譯、譯後編輯與母語能力

看到譯文有機器翻譯的痕跡,就一定是譯者用機器翻譯做譯後編輯嗎?這可不一定喔!
January 9 2020

為什麼 Termsoup 是 Google 譯者工具包最佳替代方案

如果你正在尋找 Google 譯者工具包的替代方案,Termsoup 在各方面都可以讓你得到和工具包相似但更優質的翻譯體驗
December 8 2019

台灣人很怕失敗?從一個調查談起

我們都想聽到客戶點頭說 Yes,那是我們要去的終點,但通往終點的過程是很多 No 累積出來的。譯者若想擴大案源和職涯,先接受很多 No 是必然的,就和其他人一樣。
November 24 2019

譯者如何在展場開發客戶?

在展場開發直接客戶是一個好方法,有不少譯者透過這個途徑認識後來的客戶。不過,參展前中後的注意事項,你都知道了嗎?