July 28 2019

身為譯者的你,是傭兵還是殺手?

許多譯者都有「翻書夢」,期待有朝一日自己的名字能印在書上。這個出發點很好,但一門生意要做得長久,光利己絕對不夠。實際上,客戶應該才是生意的中心。
July 21 2019

如何定義好賺或不好賺的翻譯?(下)

我認識的書籍譯者裡,能持續翻書的人無不兢兢業業。短期也許運氣有其重要性,但長期的話靠的幾乎是個人的態度。
July 15 2019

如何定義好賺或不好賺的翻譯?(上)

以商業模式畫布來說,每字單價只不過是畫布裡的「收入流」那一塊,但經營一個生意絕對不能只看收入流。
June 30 2019

給新手和沒那麼「新」的自由譯者十個建議

絕大多數正規的翻譯訓練課程都很擅長教翻譯,但對於譯者進入市場謀生沒有什麼幫助。這篇文章要告訴你,成為 成功譯者所需的心態和策略。
June 23 2019

譯者提升生產力的秘訣

工欲善其事,必先利其器。譯者若想有效提升生產力,花一點時間了解哪些工具適合自己非常重要!
June 18 2019

21 世紀的本地化教學:六個重要實踐

在本地化產業的各種職涯裡,翻譯技巧不再是脫穎而出的關鍵,而是要學習從「產品」的角度來看待翻譯,並具備專案管理的能力。
June 9 2019

除了翻譯,你還要做一件事來提高收入

除了翻譯之外,譯者還要從事的另一個重要活動是「行銷」。在國外,已經有越來越多自由譯者有此概念,強調行銷和翻譯一樣重要。
June 2 2019

譯者如何靠定價提高收入或穩定客源

有些時候你可以在完全不改變服務內容的情況下,光靠定價策略就提高收入,或讓客源更穩定。
May 26 2019

親愛的譯者,你有多久沒問候舊客戶?

根據研究統計,讓既有客戶回頭繼續和你做生意所需花費的成本,只有開發新客戶的 1/8 到 1/5。換句話說,讓合作過的客戶繼續和你合作,比找到新客戶容易許多。
May 19 2019

做一個理性與感性兼具的譯者

每個市場都有消費和生產兩端,學校教的通常是生產端的知識,消費端則甚少著墨。我建議每一位譯者強化對消費端(客戶)的研究,尤其有志擔任自由譯者的人,你會更需要多這方面的知識。