February 2 2019

譯者訪談:中日譯者林詠純談翻譯《地方創生最前線》

譯者林詠純表示,她曾聽說客戶最重視的能力、準時和態度,這三項當中只要有其中兩項特別出色,基本上就不需要擔心案子的問題。多年來,她一直以此為工作的依據。
February 1 2019

譯者訪談:日中譯者趙誼談翻譯《貓咪研究室》

我們訪問了能夠中日、日中互譯的譯者趙誼,她雖然入行時間不算太久,但是除了譯筆佳之外,工作態度更是專業
January 30 2019

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)

世道艱難,能做喜歡的事是一種幸福,這是我走下去的動力。老實說,我也不知道做翻譯能做多久,但我覺得每天都為自己喜歡的事情努力,感覺真是太棒了。就算結果不盡如人意,回頭看沒有遺憾的感覺,也太棒了!
January 27 2019

譯者訪談:中英譯者許可欣談翻譯《七副骸骨:人類化石的故事》

很多人以為人類學離生活很遠,也只和特定學者專家有關,但其實我們的生活中充滿人類學的故事
January 26 2019

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

對齊是指將你過去翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來。但為什麼要這樣做?這樣做的好處是什麼?是不是過去翻譯過的文件都該對齊?
January 22 2019

沒有翻譯記憶也可提升翻譯效率

翻譯輔助軟體多半以翻譯記憶(translation memory)功能加速翻譯速度,但如果你過去沒有翻累積任何譯記憶,或你根本不需要翻譯記憶,還可以善用軟體提升你的翻譯效率嗎?答案是肯定的。
December 14 2018

她成為鍾愛之書的譯者了!

一位韓文譯者看到我們分享的「如何成為鍾愛之書的譯者」一文,便身體力行,最後也順利成為書籍譯者!
November 24 2018

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(上)

深愛閱讀的女孩,如何因為一本書得到翻譯的入場券,將興趣與工作結合起來,成為一名專業的譯者。
November 13 2018

我用另類方法成為書籍譯者

除了翻譯之外,譯者還可以做些什麼?如果你是譯書的譯者,或是想成為譯書的譯者,你還可以這樣做。
August 26 2018

Termsoup 如何加快譯者翻譯速度?

機器輔助翻譯軟體大多用翻譯記憶提升翻譯速度,但 Termsoup 除了這個功能之外,還特別針對翻譯過程中譯者需要常常「查詢原文」努力,盡力降低譯者搜尋與原文相應的譯名的時間。