Termsoup
關於
關於我們
功能
教學
方案
語言
English
繁體中文
简体中文
日本語
部落格
註冊
登入
February 18 2019
譯者如何找直接客戶?了解客戶是一切的起點
我認識一位譯者能在客戶尚未開口前,就把對方想要的東西放在他面前,讓客戶又驚又喜。所以,客戶每每有重要的活動都會指名他參與,因為有他看過的稿子,有他在現場的活動,客戶就覺得安心。價格呢?不是問題。
February 12 2019
譯者的工作是翻譯,所以不需要做品牌。真的是這樣嗎?
你是否曾經聽過這種說法:譯者是文字工作者,文字工作者的本分是「生產文字」,所以不應該思考「做個人品牌」的事情。但真的是這樣嗎?
February 2 2019
譯者訪談:中日譯者林詠純談翻譯《地方創生最前線》
譯者林詠純表示,她曾聽說客戶最重視的能力、準時和態度,這三項當中只要有其中兩項特別出色,基本上就不需要擔心案子的問題。多年來,她一直以此為工作的依據。
February 1 2019
譯者訪談:日中譯者趙誼談翻譯《貓咪研究室》
我們訪問了能夠中日、日中互譯的譯者趙誼,她雖然入行時間不算太久,但是除了譯筆佳之外,工作態度更是專業
January 30 2019
我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(下)
世道艱難,能做喜歡的事是一種幸福,這是我走下去的動力。老實說,我也不知道做翻譯能做多久,但我覺得每天都為自己喜歡的事情努力,感覺真是太棒了。就算結果不盡如人意,回頭看沒有遺憾的感覺,也太棒了!
January 27 2019
譯者訪談:中英譯者許可欣談翻譯《七副骸骨:人類化石的故事》
很多人以為人類學離生活很遠,也只和特定學者專家有關,但其實我們的生活中充滿人類學的故事
January 22 2019
沒有翻譯記憶也可提升翻譯效率
翻譯輔助軟體多半以翻譯記憶(translation memory)功能加速翻譯速度,但如果你過去沒有翻累積任何譯記憶,或你根本不需要翻譯記憶,還可以善用軟體提升你的翻譯效率嗎?答案是肯定的。
December 14 2018
她成為鍾愛之書的譯者了!
一位韓文譯者看到我們分享的「如何成為鍾愛之書的譯者」一文,便身體力行,最後也順利成為書籍譯者!
November 24 2018
我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯(上)
深愛閱讀的女孩,如何因為一本書得到翻譯的入場券,將興趣與工作結合起來,成為一名專業的譯者。
November 13 2018
我用另類方法成為書籍譯者
除了翻譯之外,譯者還可以做些什麼?如果你是譯書的譯者,或是想成為譯書的譯者,你還可以這樣做。
← 上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
9
下一頁 →
All
翻譯
職涯
軟體
翻譯記憶
CAT
訂閱 Termsoup 電子報
我們知道你不想被打擾,所以只會寄送翻譯相關的優質內容,你也可隨時取消訂閱。
訂閱