June 6 2021

人工智慧來了,「語言」這頂皇冠換誰戴?

人工智慧對翻譯的影響,絕對不只是個人的飯碗不保的問題,它還會挑戰人類長久以來自我定義的方式。在學習語言和翻譯時,瞭解背後更深刻的議題也很重要。
March 8 2021

譯者如何適應本地化產業的變化?

隨著客戶委託的案子越來越破碎和急迫,本地化公司的應變能力要更強,必須能夠迅速動員各種人才完成案子,這一點漸漸影響它們對人才的招募標準。
November 1 2020

翻譯將走向M型化,譯者必須與機器合作

2020台灣翻譯研討會「AI與翻譯教育」會上來賓表示,譯者必須和機器合作,而將來的翻譯工作會趨向M型化:在光譜的一端是譯後編輯,另一端則是需要創意的翻譯。
September 6 2020

這本書可讓你的自由譯者生涯與格局,變得更大更遠

一位自由音樂家接受記者採訪時表示,我們都是 entrepreneur,因為我們的商業模式就是這樣,所以我們都要像企業一樣採取行動,要應變危機。其實,譯者何嘗不也是如此?
July 5 2020

想當專業譯者,該讀翻譯研究所嗎?

學歷的重要性普遍在下降,市場更在意的是你會做什麼,而不是你從哪個學校畢業。但若從建立關係和人脈來考量,讀翻譯研究所是一個很好的選擇。
May 24 2020

成功的自由工作者,擁有的不只有專業知識

翻譯是一種專業知識,幫助我們產出優良的翻譯,但翻譯服務在市場上的價值不只取決於翻譯本身,還需要搭配其他能力才能彰顯。
March 29 2020

文字 PDF 轉檔攻略(一):轉檔軟體推薦

PDF 轉檔是使用翻譯輔助軟體之前,很重要的步驟。這篇文章要介紹幾個好用的轉檔軟體,還可下載桌機版,非常簡便。
March 24 2020

Termsoup 新手教學 (一):一分鐘學會詞彙管理,你已經成功一半!

Termsoup 新手看過來!只要一分鐘,就知道該如何管理你的詞彙,迅速讓你的翻譯更輕鬆愜意。如果之前沒有建立詞彙庫也不用擔心,Termsoup 可馬上讓你體驗的便利。
March 24 2020

Deep L 推出中文和日文機器翻譯了!

幾天前,知名的機器翻譯 Deep L 宣佈推出中文和日文翻譯,並宣稱翻譯品質依然強壓其他機器翻譯,包括 Google 翻譯。
February 29 2020

翻譯裡說的「對齊」是什麼?

對齊是指將你過去翻譯過的原文和譯文,以句子為單位一句一句對應起來。但為什麼要這樣做?這樣做的好處是什麼?是不是過去翻譯過的文件都該對齊?