June 23 2019

譯者提升生產力的秘訣

上一篇文章我們分享本地化專家 Uwe Muegge 去年寫的文章(21 世紀的本地化教學:六個重要實踐),資歷豐富的他最近剛到 Facebook 擔任 Head of Terminology。我們分享他的文章是因為他在翻譯產業的資歷豐富,舉凡譯者、軟體本地化專家、術語專家、計畫經理、解決方案規劃專家、企業顧問、全球語言經理、業務等職務他都從事過,對翻譯和翻譯產業的理解除了微觀的技術面之外,也有宏觀的經營面。即使你不在本地化產業從事翻譯,但他分析事情的角度對從事翻譯工作的人來說,都有很大的參考價值。

在所有和翻譯相關的領域裡,本地化也許是對科技變化最敏感的產業,Muegge 的文章凸顯出在 21 世紀裡,從事翻譯的人如何利用科技發揮槓桿效果,而這個議題和自由譯者應自問的九個問題裡,第七個問題非常相關:

1. 你的客戶是誰?

2. 你提供什麼價值給客戶?

3. 你的客戶在哪裡?

4. 你如何維繫客戶關係?

5. 你如何收費?

6. 你要做哪些活動才能提供服務?

7. 你要有哪些資源才能提供服務?

8. 你是否需要合作夥伴?

9. 你的成本結構?

譯者提供翻譯服務時,也會使用到各種有形或無形資源。除了最明顯的電腦之外,軟體、個人網站、加入翻譯組織(例如工會),甚至是適合長時間工作的桌椅等,都算是我們提供服務時需要用到的資源。這裡分享幾種較重要的資源。


...


翻譯輔助軟體

在歐美,大約 70% 左右的文件譯者都會用翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT),除了客戶要求使用之外,另一個原因是大家認為使用適合的 CAT 軟體確實可以發揮槓桿效果,提升生產力。槓桿有一個特色是,我們在初期建置槓桿時需要額外花一些成本,例如金錢或時間;而一旦槓桿建立起來,它之後持續帶來的效益將很大。

除了少數狀況之外,我認為絕大部分的翻譯都可以用 CAT 達到提升翻譯速度和精準度的效果。我本身是書籍譯者,也非翻譯本科出身,在接觸 CAT 之前只知道用 Word 翻譯,多年來翻譯的速度和效率都沒有提升。後來知道世界上有專門給譯者用的輔助軟體(非機器翻譯)後很高興,試用很多軟體後覺得大部分的設計都太複雜又很貴,因此興起自己開發一個軟體的想法。

我用我開發的 Termsoup 翻譯後,翻譯速度提升 50% 以上,有些甚至一倍以上,而且百分百不漏譯。術語的管理和使用也很方便,和過去用 Word 的體驗完全不一樣。很多譯者給我類似的回饋,讓我非常振奮,因此每天想的都是如何不斷優化 Termsoup,讓譯者翻譯得更順更愉快。市面上的 CAT 很多,最有名的有 Trados、MemoQ 等由歐洲公司開發的軟體,你可以多方嘗試找到適合你來用。


...


文字辨識軟體、轉檔軟體

除了 CAT 之外,還有很多軟體是譯者為了完成翻譯任務時可能會用到的,尤其有一些譯者說他們不用 CAT 是因為根本拿不到原文電子檔。如果你拿不到電子檔但又想嘗試 CAT,就需要先掃描紙本原文做成圖檔,再用文字辨識軟體(OCR)將圖檔辨識成文字。如果已經有電子檔但卻是 PDF,則需要先將 PDF 轉成 Word,再將 Word 送進 CAT。以下是我推薦的幾個線上辨識和轉檔軟體(免費):

亞洲語系文字辨識軟體推薦:LightPDF

亞洲語系 PDF 轉 Word 軟體:LightPDF

歐美語系 PDF 轉 Word 軟體:Small PDFilovePDF

每一家公司的辨識和轉檔技術有些許差異,如果一家做得不好,可以嘗試其他家,有可能得到不一樣的效果。

有些人覺得自己掃描、辨識太「搞剛」(費工夫),但就我的經驗來說,除非是很複雜的圖文書或有很多工程圖表的文件,否則一般來說花點時間處理掃描和辨識,其利仍遠大於弊。我曾花整整兩天共 16 小時整理一本書的電子檔,但整理好後在 Termsoup 翻譯卻省下我一個月的時間。如果不整理用 Word 翻譯,那本接近 400 頁的書至少要三~四個月才能完成;但有了軟體的幫助,我最後用不到兩個月完成。

或者,有些譯者會將一部分的工作「外包」,花錢讓影印店幫他掃描,辨識工作則自己來。還有一些譯者會直接買電子書(若有),再用電腦截取電子書畫面加以辨識。這是很好的方法,可省去自己掃描的不便,也可提高文字辨識率。


...


客戶關係管理、專案管理、信件追蹤等軟體

除了上述軟體之外,有些譯者還可能用到和翻譯本身沒有直接相關的其他軟體,例如客戶關係管理(如 Streak)、專案管理軟體(如 Trello)、信件追蹤軟體(如 BananatagBoomerang)、個人網站架設軟體(如 WixWordpress)等。我之後除了持續分享譯者開發客戶的技巧之外,也會分享能提升譯者工作效率的相關軟體。


...


參加組織

國外不少譯者會加入翻譯相關組織,定期繳交會費後可得到各種情報或優惠。台灣也有不少翻譯組織,例如台北市翻譯職業工會。加入工會除了可保險之外,工會也會提供譯者其他服務,例如代開發票或排解與客戶的糾紛。

當然,你也可以參加國外的翻譯組織,例如美國譯者協會(ATA),可定期收到國際譯者社群的最新消息和活動優惠。或者,你也許會進修翻譯或專案管理(如果你想往專案管理發展)課程,持續提升你的翻譯相關能力。

除了這些組織,如果你有特別鎖定某種類型的客戶,例如網站設計師,那麼你也可以參加他們的聚會和活動,甚至成為相關組織的會員,因為這將能幫你帶來潛在客戶的好管道。


...


結論

以上介紹的是譯者為了完成任務容易用到的資源,在接觸這些資源的初期難免需要花點時間摸索,並找到適合你的資源。一旦你找到適合你的資源,你的工作效率就會提升很多,甚至客戶來源也會變多。如果你希望你的工作更有效率,可在工作之餘嘗試一些工具,讓你能夠用更少的成本完成工作!


我是 Termsoup 創辦人 Joanne。Termsoup 是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。如果你還沒有用過相關軟體,或你用過 Trados、Memoq 等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
職涯 翻譯 CAT 軟體

作者

Joanne Chou

Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.