February 22 2020

為什麼 Termsoup 的日中、韓中查詢資源比較少?

在 Termsoup 能夠查到的日韓資源比英文少,這是因為大部分日韓語言相關資源網站缺少 API。
February 16 2020

一本翻譯書 99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?

有譯者透過匿名提問箱問我該如何向出版社要求分版稅?我想先問的是,為什麼想要分版稅?
February 16 2020

賽斯高汀(Seth Godin)對出書的十九點建議

你想出書嗎?出書前應該有什麼認知?應該對書懷抱什麼期待?看看有多本暢銷著作的作者 Seth Godin 要給你的十九個建議。
February 3 2020

「機翻味」哪裡來?談機器翻譯、譯後編輯與母語能力

看到譯文有機器翻譯的痕跡,就一定是譯者用機器翻譯做譯後編輯嗎?這可不一定喔!
January 9 2020

為什麼 Termsoup 是 Google 譯者工具包最佳替代方案

如果你正在尋找 Google 譯者工具包的替代方案,Termsoup 在各方面都可以讓你得到和工具包相似但更優質的翻譯體驗
December 22 2019

我的新年願望:希望譯者不用再和 PDF 奮戰

當我們走進網路和行動載具時代,PDF 帶給我們的壞處已經開始大於好處了。PDF 轉檔浪費了許多寶貴的人力資源,我真心希望這個問題可以好轉。
December 8 2019

台灣人很怕失敗?從一個調查談起

我們都想聽到客戶點頭說 Yes,那是我們要去的終點,但通往終點的過程是很多 No 累積出來的。譯者若想擴大案源和職涯,先接受很多 No 是必然的,就和其他人一樣。
November 24 2019

譯者如何在展場開發客戶?

在展場開發直接客戶是一個好方法,有不少譯者透過這個途徑認識後來的客戶。不過,參展前中後的注意事項,你都知道了嗎?
November 10 2019

出版的世界已經擴大,最好的時代尚未到來

詹宏志先生認為,現在還不是傳統出版業最壞的時候,日子還會繼續壞下去;但如果從新出版的角度來看,最美好的日子根本尚未降臨。
November 3 2019

你的路很廣:語言產業 53 個相關職務一次看好看滿

知名翻譯學校蒙特雷學院擔任學生生涯規劃老師賀永中(Winnie Heh)分享了她在業界和學界 30 年已經的經驗和觀察,要告訴語言專業人士:你的路比你想像得廣!